«Берег дальный». Из зарубежной Пушкинианы (Букалов) - страница 285

, //Но можно рукопись продать…” Меркурий приобретал облик Аполлона. Дельвиг когда-то увидел в статуе прообраз поэта. Пушкин как бы заново возвращался к этой мысли, видоизменяя ее», – заключает В. Вацуро размышления об этом «странном сближении», сквозном образном мотиве, связавшем стихи и рисунок, посвященные статуе Джованни да Болонья.

Как тут не вспомнить и другого Аполлона, самого знаменитого – Бельведерского, к которому обращены строки пушкинской эпиграммы:

Лук звенит, стрела трепещет
И клубясь, издох Пифон;
И твой лик победой блещет… (77/, 51)

И для многих русских поэтов, с легкой руки Пушкина, имя Аполлона Бельведерского стало знаком, символическим обозначением идеала античной красоты:

Но мрамор сей ведь бог!..
(Поэт и толпа, III, 142)

Великолепная статуя сейчас украшает «восьмиугольный двор» Ватиканских музеев в Риме. Пушкин, скорее всего, знал ее описание, сделанное его современником, известным петербургским историком искусств Н.Н. Винкельманом: «Ватиканский Аполлон должен изображать этого бога, охваченного негодованием на змея Пифона, которого он поразил стрелой, а вместе с тем и полным презрением к столь ничтожной для бога победе. Мудрый художник, намереваясь изобразить прекраснейшего из богов, поместил выражение гнева в носу, где он сосредоточивается, по мнению древних поэтов, а выражение презрения – в губах»[849].

«Язык Италии златой»

«Звуки италианские!»[850]

Мы любим муз чужих игрушки,
Чужих наречий погремушки…
А.С. Пушкин «Альбом Онегина»

Мы попытались осуществить виртуальное путешествие с томиком Пушкина по Италии. Теперь нас ждет еще один необычный маршрут: прогулка по пушкинским текстам с итальянским словарем.

Пушкин, с детства владевший французским, как известно, отдал щедрую дань звучности и напевности «языка Италии златой». В системе выразительных средств поэзии Пушкин придавал этим качествам языка особое значение: «Звуки италианские», – так он отметил воздушность и мелодичность стихов Батюшкова.

К сожалению, конкретных материалов об изучении Пушкиным итальянского языка не сохранилось. Гоголю повезло больше: можно вспомнить работу Чинции Де Лотто об итальянских занятиях Гоголя (по неизданным автографам из собрания Российской государственной библиотеки), опубликованную в «Russica Romana» в 1996 году (том III). Существует ряд работ итальянских исследователей посвященных теме «Пушкин и итальянский язык»: Vera Certo «Puškin е lа lingua italiana» («Rivista di letterature slave», giugno 1926 под редакцией Этторе Ло Гатто); Ada Biolato Mioni «Puškin e l’Italia» (Roma, Istituto per l’Europa Orientale, 1937) тоже под редакцией Ло Гатто;