– Ух, сколько cтрасти… Но я обращаюсь не к тебе, Кастанелло, - лениво произнес он. И вдруг посмотрел прямо на меня, глаза в глаза, словно бы все это время действительно ощущал мое присутствие на верхней галерее библиотеки. - Выходите, миледи четвертая жена, я знаю, что вы здесь.
***
Щеки опалило жгучим стыдом. Медленно, на негнущихся ногах, я спустилась вниз к двум ожидавшим меня мужчинам. Адвокат сидел в кресле, удобно облокотившись на спинку, явно не намереваясь затруднять себя приветствием по всем правилам этикета. Майло встал, уступая мне место.
Пристальное внимание лорда Сантанильо оказалось предсказуемо неприятным. В его взгляде сквозила неприкрытая пренебрежительная насмешка, словнo бы он был в курсе всех постыдных подробностей моего неприглядного прошлого. Четверо мертвых мужей, стертая память, ментальная магия…
– Понимаю, что привычка подслушивать у третьего сословия неискоренима, - сощурился адвокат, - но теперь–то вы – хотя бы формально – принадлежите к первому.
– Корвус! – рявкнул Майло. - Уж тебя–то точно обучали этикету, хотя, как видно, деньги были потрачены зря.
– Γувернерша была симпатичная, – хохотнул лорд Сантанильо. - Так что нет, не зря.
– Если ты не намерен вести себя пристойно в обществе моей супруги, я отправлю тебя вслед за Сайрусом, - уже ровно, но очень холодно процедил лорд Кастанелло. – Я сам попросил Фаринту присутствовать здесь во время нашей беседы с лордом Ранье.
– Зачем, интересно? Ментальная магия, насколько знаю, по воздуху не передается. Вдохновить Ранье на откровения она бы не смогла, даже если пообещала тебе обратное…
Супруг с силой сжал спинку моего кресла.
– Потому что я ей доверяю, Корвус. В некоторых семьях, знаешь ли, практикуют доверие.
– Да, знаю. С бракоразводными процессами таких вот доверчивых супругов больше всего мороки. Обязательно находится пара-тройка бастардов, несколько десятков пропавших фамильных драгоценностей, заложенное поместье и большая ссуда в банке. А иногда и разлагающийся труп в розовом саду. Тоже плод бескрайнего взаимного доверия.
За спиной послышался вдох сквозь стиснутые зубы – Майло собиралcя было ответить на язвительное замечание лорда Сантанильо, и, судя по довольному оскалу адвоката, тот тоже не осталcя бы в долгу – но деликатный стук в дверь оборвал разгоравшуюся перепалку.
Мелия, державшая в руках поднос с тремя чашками кофе, сахарницей и разноцветными маленькими сладостями на плоском блюдце, вошла в библиотеку и аккуратно устроила свою ношу на низком столике между креслами.
– Вы прекрасно выглядите, Мелия, – вдруг произнес адвокат, заметив вошедшую горничную. – Это платье вам удивительно идет.