Рагнарёк (Байетт)

1

Автор описывает разновидность живой изгороди, в которой кроме кустов встречаются и деревья. У такой изгороди может быть деревянная или металлическая калитка. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Строка из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) «Дочь садовника».

3

Джон Беньян (1628–1688) – английский протестантский проповедник, религиозный писатель.

4

Исполиновы горы – горный массив на границе Чехии и Польши.

5

Отсылка к Евангелию от Матфея (11:29).

6

Иггдрасиль значит «Скакун Одина», это один из многочис– ленных кеннингов – поэтических обозначений самых разных вещей, встречающихся в скандинавском фольклоре. Игг – одно из имен Одина.

7

Перевод наш.

8

Вместе служа миру Эдды, Хрёсвельг и Ниддхёгг пребывают в постоянной ссоре.

9

Рандрасиль – кеннинг, означающий «Скакун Ран». Ран – норвежская богиня бурного моря.

10

Человек человеку бог (лат.)

11

Цитаты из Старшей Эдды здесь и далее приведены в переводе А.И. Корсуна, за исключением отдельно указанных случаев, когда текст в оригинале разнится с каноническими переводами Старшей и Младшей Эдды на английский и русский язык.

12

Перевод наш.

13

Английские фольклорные герои, получившие новую жизнь в книгах американского писателя Палмера Кокса (1840–1924).

14

Евангелие от Матфея, 7:7.

15

В детстве А.С. Байетт болела астмой.

16

Цитата из англиканского свода обиходных молитв 1662 г. (The Book of Common Prayer).

17

Автор гимна – английская писательница Джен Стратер (1901–1953).

18

Гимн английского священника Джона Бахуса Дайкса (1823–1876) отсылает к 4 главе Откровения Иоанна Богослова.

19

Эту часть мифа первым поведал автор «Асгарда и богов» Вильгельм Вегнер (прим. авт.).

20

В другой версии – девять заклинаний.

21

Человек человеку волк (лат).

22

Отсылка к Книге пророка Исайи, 14:12.

23

Подобно греческим и римским мифам, Эдды отождествляют божество подземного мира с ее царством.

24

Вероятно, отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь».

25

Снорри Стурлусон (1178–1241) – исландский скальд, автор Младшей Эдды.

26

Отсылка к стихотворению «Тигр» Уильяма Блейка (1757–1827). Здесь в переводе С.А. Степанова.

27

Отсылка к поэме Альфреда Теннисона (1809–1892) «Памяти А.Г.Х.», где говорится, что у природы красны клыки и когти.

28

Тинг – место собраний.

29

Вёльва или вала – провидица в скандинавской мифологии.

30

Отсылка к стихотворению Уильяма Блейка «Звонкий луг» из цикла «Песни невинности». Здесь название в переводе С. А. Степанова.

31

Умслопогас – старый воин-зулус из приключенческого романа «Аллан Квотермейн» английского писателя писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).

32

Отсылка к работам немецкого философа Мартина Хайдеггера (1889–1976).

33

Вероятно, отсылка к деве Мэриан, легендарной спутнице Робин Гуда.

34

Имеются в виду сборники рисунков английской художницы Сесили Мэри Баркер (1895–1973), на которых изображены цветы и феи. Изображения цветов отличаются большой точностью, в книгах они часто сопровождаются короткими стихотворениями.

35

Фридрих Ницше (1844–1900) – немецкий философ, классический филолог и поэт.

36

Перевод Г.А. Рачинского.

37

Уолтер Джеймс Рэдферн Тернер (1884–1946) – английский поэт и писатель, уроженец Австралии.

38

Отсылка к «Энеиде» римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э). Ниже соответствующий отрывок приведен полностью в переводе С.А. Ошерова, цитируемая фраза выделена: Вещая жрица меж тем все противится натиску Феба, Точно вакханка, она по пещере мечется, будто Бога может изгнать из сердца.

39

Отсылка к поэме английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) «Потерянный рай».

40

Тур Хейердал (1914–2002) – норвежский путешественник, археолог и писатель.

41

Людвиг Фейербах (1804–1872) – немецкий антропотеист и философ-материалист.

42

Джордж Элиот – псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс, (1819–1880).

43

Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ-материалист.

44

Дэрик Томас Кук (1919–1976) – английский музыкант и музыковед.