Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века (Осповат) - страница 156

1
О ты, что в горести напрасно
На Бога ропщешь, человек,
Внимай, коль в ревности ужасно
Он к Иову из тучи рек!
Сквозь дождь, сквозь вихрь, сквозь град блистая
И гласом громы прерывая,
Словами небо колебал
И так его на распрю звал:
2
«Збери свои все силы ныне,
Мужайся, стой и дай ответ.
Где был ты, как я в стройном чине
Прекрасный сей устроил свет,
Когда я твердь земли поставил
И сонм небесных сил прославил,
Величество и власть мою?
Яви премудрость ты свою! <…>
13
Обширнаго громаду света
Когда устроить я хотел,
Просил ли твоего совета
Для множества толиких дел?
Как персть я взял в начале века,
Дабы создати человека,
За чем тогда ты не сказал,
Чтоб вид иной тебе я дал?»
14
Сие, о смертный, рассуждая,
Представь Зиждителеву власть,
Святую волю почитая,
Имей свою в терпеньи часть.
Он всё на пользу нашу строит,
Казнит кого или покоит.
В надежде тяготу сноси
И без роптания проси.
(Ломоносов VIII, 387–388, 391–392)

Словесную характеристику адресата, находящуюся в тематическом фокусе «Оды…», Ломоносов развивал и дополнял по сравнению с Книгой Иова. Не только две обрамляющие строфы, но и завершающая всевышнюю тираду строфа 13 представляет собой, согласно выводу специальной работы Б. Унбегауна, «собственное сочинение Ломоносова, не имеющее никаких соответствий в библейском тексте» (Unbegaun 1973, 165). В. Л. Коровин показал, что эти стихи на самом деле имеют соответствия в Книге Иова и ее толкованиях в Новом Завете и у отцов церкви (см.: Коровин 2017, 114–117). В то же время у Ломоносова они приписаны самому поэту и соотнесены с языком новой философской словесности.

Обращая свою оду ко всякому человеку и трактуя вопрос о его сотворении, Ломоносов опирался на физико-теологический язык и распространял свою парафразу по образцу поэмы Поупа. «Опыт о человеке» мог быть известен Ломоносову в подлиннике и в переводах на французский, немецкий или латынь. Мы будем цитировать текст Поповского, подчеркивающий переклички английской поэмы с «Одой, выбранной из Иова»:

Скажи, твоя или божественная сила
Великую сию цепь в свете утвердила,
Что вяжет меж собой все части и крепит,
И сим согласием весь круг земной хранит?
О мысльми человек высокими надменный!
Ты хочешь тонко знать причины сокровенны,
Почто ты сотворен так немощен, так мал,
Почто тебя творец бессмертным не создал.
Но прежде мне скажи: почто ты не слабее?
Почто твой век еще проходит не скорее? <…>
Престань же называть себя не совершенным,
И Богу досаждать упорством дерзновенным <…>
Исправь погрешности в естественном сем чине,
Дай твари вид иной и лучшей, нежель ныне <…>
Вопи, и клевещи на бога горделиво,