Большая морковка перед носом перевесила его желание пофорсить и льстивые заверение Кейто о моей мудрости и дальновидности оказались вполне уместны, и с моей точки зрения, были очень близки к истине. Хотя, лестью я не избалован и оттого могу ошибаться.
* * *
Как оказалось, по факту, гарнизоном в Фукуоке командуют два командира. Вроде бы, бред и такого не должно было быть, но жизнь иногда подкидывает сюрпризы.
Полковник Дай Майдзуро со дня на день готовился уйти в отставку, а его преемник, подполковник Киётаке Ишивара, значился его заместителем и, в основном, он занимался артиллерией. Артиллеристы и их службы насчитывали полторы тысячи военнослужащих, что немногим отличало их количественный состав от двухтысячного пехотного полка, который выпестовал полковник Майдзуро.
Эти сведения мы узнали, захватив десяток солдат, отправленных в конную разведку.
На переговоры подполковник Ишивара прибыл в сопровождении переводчика.
Он поприветствовал моего алькальда, который раньше вёл с ним переговоры и с достоинством поклонился, когда нас представили друг другу.
— Итак, подполковник, с каким ответом вы прибыли? — спросил у него Роальд Силантьевич.
— Если позволите, я бы сначала хотел поговорить с князем, — ответил Киётаке, вопросительно посмотрев в мою сторону. На что я ответил утвердительным кивком.
— Прибывшие из Нагасаки беженцы утверждают, что вы за день разрушили город. Это правда? — прищурил подполковник и без того узкие глаза.
— На само разрушение ушло меньше полутора часов, — подтолкнул я ему в ответ пачку свежеотпечатанных фотографий.
Киётаке вытащил из нагрудного кармана дорогой футляр из кожи змеи, и нацепил на нос пенсне в тонкой золотой оправе. После, он, не спеша, начал поочерёдно брать снимки, внимательно вглядываясь в каждый из них, и укладывал их обратно аккуратной стопкой. Особенно долго он рассматривал фотографии разрушенных береговых батарей. Причём, первый снимок, где батарея была засыпана льдом, он сначала пропустил, но потом вернулся к нему, узнав характерные контуры мыса, где она была расположена, и потеряв безразличное выражение лица, не удержался, со значением посмотрев на меня поверх пенсне.
— Полагаю, с Фурутакой у вас такой лёгкой победы может не получиться, — снова одел подполковник маску безразличия на лицо, убирая футляр в карман.
— Правильно рассуждаете, — согласился я с ним, — Дня четыре придётся потратить, прежде чем мы сможем приступить в Хиросиме и Осаке. Сами понимаете, оставить в тылу армии такие силы, как ваш гарнизон, мы не имеем права. Так что выбор за вами. Или вы присягаете Императрице, или я вынужден буду захватить Фурутаку силой.