Стихотворение цитируется в переводе С. Я. Маршака. — Прим. перев.
Имеется в виду Луис Комфорт Тиффани (1848–1933), знаменитый американский художник-модернист и дизайнер. Прославился, помимо прочего, техникой работы: витражи, бижутерию, абажуры и прочее он изготавливал при помощи стекла и медной фольги. — Прим. перев.
Имеется в виду ежегодный турнир по гольфу, который проводится в городе Огасте (штат Джорджия). — Прим. перев.
Комбинация в покере из трех карт одного достоинства и двух — другого. — Прим. перев.
Формат записи дат в США отличается от европейского: сперва указывается порядковый номер месяца, а затем — число. Именно поэтому «8. 3» — это третье августа, а упомянутая чуть ниже дата «9. 7» — седьмое сентября. — Прим. перев.
В русской транскрипции этот английский предлог звучит как «ту». — Прим. перев.
Примерно 198 см. — Прим. перев.