Ich möchte wieder für dich schreiben mein Engelchen, aber ich warte erst von dich ein lieben Brief zu bekomen, dann mein guter böser Kolinka, werde ich für dich alles schreiben. Ich werde jetzt balde können ausgehen, den jetzt besser mit meiner Gesundheit, aber mit mein Magen ist es noch sehr schlecht.
Lieber guter Kolinka, sey doch auf mich nicht bös, verzeihe mich wen ich was geschrieben habe, was dich bös macht. Schreibe für mich bald einen lieben Antwort. Schreibe alles was bei dich vorfällt damit wirst du mich sehr trösten.
Adieu mein theurer guter Engelchen, bleib gesund und froh, so wie ich es werde, wenn ich dein Brief bekome.
Es grüßt und küßt viel tausendmal deine
РО ИРЛИ. Ф. 97. Оп. 2. Ед. хр. 52. Л. 42–42 об.
Перевод:
8 марта 1860
Мой добрый ангельчик, ты все же сердишься на меня, раз не пишешь? Я уже 2 недели не получаю от тебя ответа. Добрый мой, милый Колинька, что мне о тебе думать – сердишься ли ты, или ты не любишь меня более или, может быть, у тебя много работы, но всё же ты мог бы написать пару строк. Милый мой ангельчик, ты должен написать мне – ты же должен представлять себе, как мне грустно здесь в чужом городе, и потому еще что я была больна. Я же не могла ни видеть, ни слышать моего дорогого Колиньку, и я же так далеко от тебя. Ты не хочешь писать. Видишь ли, мой ангельчик, я получала от тебя письма 19го и 2бго. 19го я не могла ответить, потому как была очень слаба, но 2бго я ответила сразу, и с 2бго по сегодняшний день я не получала писем от тебя. Это, право, ужасно, или ты сердишься на мое последнее письмо? Милый, дорогой Колинька, я желала бы и дальше писать, но я знаю, что ты рассердишься. Как мне еще о тебе думать, если ты так долго не пишешь. Мой милый, добрый Колинька, может быть, ты тоже болен, тогда прости, что я попрекаю.
Я бы хотела и дальше писать тебе, мой ангел, но подожду сначала твоего дорогого письма, тогда, мой хороший, рассерженный Колинька, и напишу тебе обо всем. Мне скоро можно будет выходить из дому, потому что здоровье мое улучшилось, но с желудком все равно еще плохо.
Любимый, дорогой Колинька, не сердись же на меня, прости меня, если я написала что-то, что тебя рассердило. Пиши мне скорее ответ. Пиши обо всем, что с тобой происходит. Этим ты меня очень утешишь.
Прощай, мой дорогой, хороший Колинька, будь здоров и весел, какой и я буду, если получу письмо от тебя.
Целую тысячу раз твоя
№ 25
8 марта <1860 г.>[241], Дерпт
8 März Dorpat
Lieber guter Kolinka. Ich bin doch etwas bös auf dich, warum schikst du für mich so viel Geld, und mußt dadurch so viel arbeiten, du wirst ja mein Engelchen selbst krank, nimm dich doch etwas in Acht und schone deine Gesundheit. Wegen meine Gesundheit kann ich so viel sagen, das mir viel besser ist nur ausgehen kann ich noch nicht. Mit Arzt habe ich gesprochen, er sagt mir gar nichts, weil er mich schont. Ich denke aber entweder habe ich mich sehr stark erkältet das ich bis jetzt nicht habe – oder bin mit ein