Антоний Диоген, «Заоблачный Кукушгород», лист Π
Хотя предположений высказывалось очень много, восстановить загадку сов-стражей не удалось. Решение, которое приведено здесь, вставлено переводчиком и не входит в оригинальный текст. Перевод Зено Ниниса.
…я подумал: «Просто, но на самом деле сложно. Или сложно, но на самом деле просто? [Постигший всю человеческую премудрость. Может ли ответом быть «вода»? «Яйцо»? «Лошадь»?]
…хотя черепаха с медвяными лепешками уползла прочь с глаз, я по-прежнему обонял их аромат. Я [переступал?] вороньими лапами, уходя когтями в мягкую облачную перину. Из-за ворот плыли ароматы корицы, меда и жареной свинины. Я метался, хлопая крыльями, в пустоте моего разума из одного конца в другой и ничего не находил.
Правы были другие пастухи, когда называли меня дубиной стоеросовой и скудоумным остолопом. Я повернулся к двум огромным совам с золотыми копьями и сказал:
– Я [ничего не знаю.]
Обе совы [выпрямились и первая промолвила:
– Верно, воронишка. Ответ «ничто».
И вторая добавила:
– Тот, кто постиг всю человеческую премудрость, знает лишь, что ничего не знает.]
…они отступили в сторону, и [как будто я произнес волшебные слова] золотые ворота распахнулись…