Птичий город за облаками (Дорр)

1

 Греческое слово Νεφελοκοκκυγία (Нефелококкигия) русские переводчики и ученые передавали по-разному: Нефелококкия, Облакокукушград, Тучекукуйщина (в цитируемом переводе Адриана Пиотровского), Тучекукуевск, заоблачно-кукушечный град. Мы объединим несколько вариантов и в этой книге будем называть птичий город Заоблачным Кукушгородом. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Кодекс – зд.: древняя рукописная книга из сшитых листочков пергамента.

3

 Лига – зд.: полторы римские мили, то есть 3000 шагов (приблизительно 2,3 км).

4

 Здесь и далее отрывки из «Одиссеи» приведены в переводе В. Жуковского.

5

 В «Тысяче и одной ночи» сын царя, который в поисках травы бессмертия совершает фантастическое путешествие.

6

 Прибл. 45 г.

7

 В США эта надпись означает: «У меня есть оружие, и если вы попытаетесь меня ограбить, буду не звонить в полицию, а сразу стрелять».

8

 Банни поет «Песню кукушки» – анонимный английский канон, написанный в середине XIII века. В XX и XXI веках многие музыканты исполняли его в своей аранжировке на современном языке; его мелодия звучала в фильмах, телепередачах и на спортивных событиях.

9

 Мексиканское блюдо: мясо с овощами, завернутое в лепешку-тортилью.

10

 Популярная в Англии и США карточная игра для двух игроков. Очки в криббедже считают с помощью специальной доски с отверстиями и колышками.

11

 Вудро Уилсон Гатри (1912–1967) – американский фолк- и кантри-певец и музыкант, автор множества народных, детских и протестных песен, популярных в США и во всем мире.

12

 Oph – краткое обозначение созвездия Змееносца (от его латинского названия Ophiuchus (Офиух), которое, в свою очередь, происходит от греческого Ὀφιοῦχος).

13

 Перевод П. Потемкина.

14

 Древнегреческое название Мраморного моря.

15

 Дукаты, золотые монеты весом 3,5 г, чеканились в то время многими итальянскими государствами; серебряный византийский ставрат весил 8,45 г.

16

 «I’m Forever Blowing Bubbles» популярная американская песня, впервые прозвучавшая в 1918 году.

17

 Перевод Н. Гнедича.

18

 «Бирма-шейв» – американская торговая марка крема для бритья. В 1920-е годы она прославилась своей оригинальной рекламой: вдоль автострад ставились красные рекламные щиты с остроумными, часто рифмованными надписями. Последние такие щиты появились в 1963-м; как примета времени они фигурируют во многих фильмах и книгах.

19

 Рутбир, или корневое пиво – безалкогольный газированный напиток из коры дерева сассафрас (сарсапариллы) с добавлением лакрицы, очень популярный в Америке.

20

 Оксиринх – греческое название древнеегипетского города Пемдже, в 160 км к юго-западу от Каира. Благодаря засушливому климату там сохранилось огромное множество папирусов. Археологи нашли в Оксиринхе фрагменты и пересказы многих утраченных древнегреческих и древнеримских сочинений.

21

 «Вором и торговцем солеными огурцами, который сумел окрестить половину мира своим бесчестным именем» назвал Америго Веспуччи Ральф Уолдо Эмерсон. Вопрос о подлинности писем Веспуччи, согласно которым он первым вступил на Американский континент, до сих пор остается предметом дискуссий.

22

 Международная студенческая организация (подразделение благотворительного клуба «Киванис»), цель которой – развивать лидерские способности участников за счет участия в социально значимых волонтерских проектах.

23

 Мусульманские богословы и законоведы, уважаемые духовные наставники.

24

 Главная церковь монастыря.

25

 «Любовь цветет, где моя Розмари живет», самая знаменитая песня британской группы Edison Lighthouse. Сингл был выпущен в январе 1970-го и пять недель оставался в топе.

26

 Раздвижные боковые стены, позволяющие увеличить площадь автодома.

27

Блэкаут, газетная поэзия, или поэзия вычеркивания – авангардистский литературный метод, при котором на странице (газетной, энциклопедической или какой-то другой) вычеркивают бо́льшую часть текста, оставляя лишь отдельные слова или выражения, между которыми возникает особого рода связь, не та, что была в исходном тексте.

28

 Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, прославившийся ролями в вестернах и военных драмах.

29

 Галлон – 4,54 л (английский) или 3,78 л (американский).

30

 Литературное движение в Римской империи I–IV веков нашей эры; к нему принадлежали Апулей и Лукиан Самосатский.

31

 Их делают из кружочков теста, которые остаются, когда в заготовке для пончиков вырезают дырки.

32

 Чурраско – португальско-испанский вариант барбекю.

33

 Перевод Н. Мильштейн.