— Но прежде хочу попросить тебя о большой услуге. Я притащу неуклюжего соглядатая к тебе. Помоги мне его схватить.
— Но зачем?
— Мне надо потолковать с Торнадой, а он знает, где ее искать.
Он снова одарил меня полным подозрения взглядом:
— Будь осторожен. Сейчас охранники перевозбуждены и бросаются на все, что движется.
Я согласно кивнул, хотя за себя беспокоился гораздо меньше, чем за него.
Я был не в самом прекрасном настроении, но все же не стал опрокидывать столы, когда полковник Туп, отпустив движением руки своих шутов, произнес:
— Выше нос, Гаррет. Вот видите, все разъяснилось наилучшим образом.
— Как вы можете выпускать этих идиотов на улицу, если они не способны узнать пропуск, выданный их обожаемым капитаном?
У меня не было оснований беспокоиться, покидая Холм, так как я располагал кипой пропусков и удостоверений, подписанных оравой тяжеловесов.
— Парень, умеющий читать и писать, как правило, не идет на службу в правоохранительные органы. Кроме того, вы должны признать, что отказались представить убедительные объяснения причин, в силу которых оказались в том месте, где были обнаружены.
— Обнаружен? Да я был…
— Ну хорошо — задержаны.
— И с чрезмерным энтузиазмом. Я пытался объяснить. Но мне не позволили и рта раскрыть.
— Я разрешаю вам сделать это.
— Что?
— Даю вам возможность все объяснить. Облегчить душу, так сказать.
Хитрец. Напомнив себе о необходимости быть предельно осторожным, я спокойно произнес:
— Я просто пытался сделать то, ради чего Повелитель Огня меня нанимал. До меня донесся слух, что Дождевик прячется на Холме.
Туп посмотрел на меня усталым взглядом, словно приглашая: «Попытайся-ка еще разок, дружок». Его агенты наверняка проинформировали бы его, если бы подобные слухи действительно появились.
— Что произошло в доме, Гаррет?
— Вы пользуетесь моим беспомощным положением, капитан.
— Полковник, Гаррет, полковник, что вам прекрасно известно. И вы в моих руках. Если бы я захотел, то мог бы отправить вас для допроса в Аль-Хар. А там, пожалуй, можно исчезнуть навеки не хуже, чем в «Бледсо».
Аль-Хар — городская тюрьма Танфера.
— Почему вы так со мной обращаетесь?
— Да потому, что не люблю, когда меня пытаются обвести вокруг пальца. У меня есть свидетель, который видел двух мужчин, взбирающихся на крышу по водосточной трубе. Один из двух был одет точно как вы.
— Держу пари, дыр на одежде было значительно меньше.
— Свидетель вызвал местный патруль. Патруль обнаружил, что дом подвергся взлому и в него незаконно проникло несколько групп. Внутри было найдено множество трупов и большое число лиц, пытавшихся оказать сопротивление. Я не обвиняю вас, Гаррет, в нарушении законов. Вы не тот человек. Но держу пари, что, если бы я попытался высказать обоснованное предположение, мне пришлось бы и вас поместить внутрь дома. Не так ли?