Дом алфавита (Адлер-Ольсен)

1

Букв. «стул кайзера». — Здесь и далее примеч. перев.

2

«Все проходит» (нем.).

3

«Судно, судно» (нем.).

4

«Хороший, хоро-о-оший!» (нем.)

5

Хороший мальчик (нем.).

6

«Объединение немецких девушек» (нем.).

7

Капо — заключенный концлагеря, сотрудничающий с администрацией.

8

Мне неизвестно, что там болтают,
Разницы мне все равно никакой.
Как бы то ни было, против я буду.
Не важно, какой там вопрос на кону, —
Против я буду!
Может быть, дело ты говоришь,
Но одну вещь ты себе уяснишь:
Как бы то ни было, против я буду! (англ.)

9

«Суперзаряд» (англ.). Также в западной историографии эта операция называется Вторым сражением при Эль-Аламейне (1942 г.).

10

Быстро, быстро (нем.).

11

Букв. «Волчье логово»; ставка Гитлера. Там 20 июля 1944 года на Гитлера было совершно неудачное покушение.

12

«Скоро, герр Лейен! Очень скоро… Очень-очень скоро!» (нем.)

13

«Спокойной ночи» (нем.).

14

Так у автора. Ричард Л. Маккрири (1898–1967) в Итальянской кампании командовал 8-й британской армией.

15

«16 погибших!» (нем.)

16

«Все заложники обнаружены мертвыми!» (нем.)

17

Кровавая баня, резня (нем.).

18

Я не говорю по-английски (англ.).

19

К сожалению, нет (нем.).

20

«Госпиталь Святой Урсулы во Фрайбурге-им-Брайсгау» (нем.).

21

Зачем вы за мной следите? Вам больше делать нечего? (нем.)

22

Фервей — участок на поле для гольфа с травой средней длины.

23

Гау — административно-территориальная единица Третьего рейха. Геббельс был бессменным гауляйтером Берлина.

24

Как быстро (нем.).

25

Первая буква слова «café».

26

Что-то ищете? (нем.)

27

Прошу прощения (англ.).

28

«В зеленом лесу» (нем.).

29

Время неподходящее! (англ.)

30

«Пожалуйста!» (англ.)

31

Специальные службы (нем. Sonderdienst) — военизированные формирования (военизированный полицейский резерв), образованные на территории Польши после ее оккупации Третьим рейхом. Базировались на аналогичных формированиях СС.

32

«Литературное приложение» (нем.).