В чаще лесов (Помрой) - страница 154

Смело, отбросив в сторону все опасения, увязываем вещи и одежду в «пончо» и отправляемся попарно. На поверхности реки появляются «пончо», над ними покачиваются головы пловцов.

«Пончо» не хватает, их приходится поэтому сразу же разгружать. Лучшие пловцы доставляют его обратно. Переплыв реку дважды, товарищи с трудом взбираются на берег и валятся, кашляя на песок.

Мы с Селией не сможем переправиться вместе. У нас не хватит ни сил, ни сноровки, чтобы помочь друг другу. Я переправляюсь в паре с бойцом ХМБ Нардингом.

Спускаемся в реку, держась за прорезиненную оболочку. Ни о чем не думаю, гоню от себя неприятные мысли. Внезапно нас подхватывает течение и выносит на стремнину реки. Я отчаянно бьюсь, но чувствую себя беспомощным, словно в водовороте. Рядом со мною сопротивляется течению Нардинг, я вижу его обезумевшие глаза, слышу сдавленный крик, его пальцы соскальзывают, он выпускает «пончо» из рук и один направляется к берегу. Я остаюсь с облегченным «пончо», которое, кружась, быстро несется со мною на середину реки. Ноги, словно свинцом налитые, тянут меня вниз. Я наглотался бурой воды. Ничего не вижу. Но не выпускаю «пончо» из рук. Я почти уже обогнул отдаленный изгиб реки. Изо всех сил подталкиваю и тяну «пончо», схватившись с враждебной рекой. Ударяюсь ногами о какие-то камни. Вылезаю, пошатываясь, на берег, и падаю в изнеможении. Мои пальцы, впившиеся в оболочку «пончо», свело судорогой.

Призрак смерти, мелькнувший в тумане над Умирайей, рассеивается. Долго лежу на берегу. Потом, собравшись с силами, отвязываю дрожащими пальцами поклажу и ползу по грязи на коленях.

Оборачиваюсь и смотрю вниз, на реку. Селия переправляется с человеком, который несколько раз уже успел переплыть реку. Внезапно у него начинаются судороги. Охваченный смертельным страхом, он замирает. Его и Селию подхватывает течение. Вижу ее широко раскрытые глаза, вскинутые вверх руки. Она тонет, а я не в состоянии даже двинуться с места. Вот он, ужас беспомощности. Разве я спасся для того, чтобы потерять ее? Кто-то — это был Луис Тарук — ныряет в воду, плывет изо всех сил и вытаскивает Селию на противоположный берег. Проходит много времени, пока я снова могу тащиться с трудом, слабость одолевает меня.

Но сейчас не время думать об этом, не время останавливаться, чтобы говорить или размышлять. Предстоит работа по разбивке лагеря. Вместе с Селией взбираемся молча на возвышенность. Под нами кружатся и качаются в воде фигуры людей, переплывающих Умирайю.

112

Голод!

Где-то на этом берегу Умирайи, по которому мы бредем в поисках пути на запад, наши запасы еды кончаются. В сумерки у подернутой туманом реки, чернеющей под нависшими деревьями и зловеще несущейся невесть куда в чащу лесов, мы едим последнюю горстку риса.