Черный козерог (Бальзан) - страница 86

Двое голых мужчин опирались на длинные шесты, а между ними сидели ребенок в шкуре зебры и злая собака. Оказалось, это были родственники Мопало.

Они рассказали ему о своих успехах. Впрочем, об успешности охоты свидетельствовали и куски мяса, которыми были завалены пироги. Голова бородавочника, уже смердящая, лежала лицом к носу лодки. Хорошо же она, протухшая, будет пахнуть в котелке!

Едва увернувшись от клыков фокстерьера, я протянул парию сахар. А когда мы расставались, старший охотник бросил нам ляжку зебры. От нее тоже шел сильный запах, который мои байейе втягивали с видом гурманов.

Наступил вечер. Моя мокурро следовала за пирогой Мопало. Мы плыли бесшумно. Птицы только что попрятались. Одна скопа задержалась еще и украшала, словно герб, небо. Блики последних солнечных лучен скрывали от нас крокодилов, плававших вровень с поверхностью и выныривавших только ночью.

Стоя в своей пироге, Мопало курил трубку, разыскивая одному ему известные ориентиры. Поредевшие слева от нас тростники предвещали малые глубины: мы повернули влево. Шесты, которые после входа в реку бушменов мы использовали как весла, вновь коснулись илистого дна.

Противная коричневая волна побежала от лодок. Множество крупных комаров поднялось в нашу честь. Набросились и мухи цеце, пыл которых усиливается как раз на закате. Двух из них я раздавил на голой спине Маеци.

Дурные запахи обострились. Киль коснулся типы. Показалась спина крокодила. Мы подошли к слабо возвышавшемуся над водой острову, окаймленному густой растительностью.

— Нгукао, — сказал Мопало.

Три или четыре выщербленных нескладных мокурро были привязаны к кривым кольям. В бухте лодка села на мель.

Пока мы высаживались, в кустах прокрадывались рахитичные существа, жадно смотревшие на нас… В глазах их мы прочитали «голод» по себе подобным, надежду на посещение, на подарки…

Когда я, белый, ступил на землю, они попятились. По когда они увидели Мопало, потеряли всякий страх, так как знали его.

А Мопало уже разговаривал с местными, будто они расстались накануне, мы же направились к хижинам со степами и крышами из листвы. Перед этими хижинами отдыхали в конце дня люди общины Нгукао; их было человек пятнадцать.

Впереди сидел кашляющий, то и дело поплевывающий старик-глава общины. Другой мужчина был метисом, перебежчиком из племени макуба. Их окружали супруги, большие и маленькие дети. Болотная лихорадка воспалила глаза, иссушила лица, на которых чрезмерно выделялись скулы. У мужчин еще сохранились мускулы. Больше всего страдали женщины, которые были очень худы. Мопало сказал, что эти люди — ма’теникуэ из западных лесов. Возможно, их маленький род поддерживал связь со своим племенем-родоначальником и время от времени получал приток свежей крови?