Россия за рубежом (Раев) - страница 116

Язык был тем базовым элементом, который не просто воплощал в себе традицию современной русской культуры, отражая ее в литературе, но также представлял собой существенный элемент самосознания «граждан» Зарубежной России. Именно русский язык связывал эмигрантов с их прошлым и помогал преодолевать разобщенность. Естественно, что и литература служила для них средством выражения их принадлежности к «обществу в изгнании» и осуществления той культурной миссии, которую Русское Зарубежье выполняло по отношению к обеим Россиям. При этом эмигранты стремились к тому, чтобы их язык соответствовал поставленным задачам. Речь шла, в сущности, об отстаивании его чистоты. Как мы уже отмечали, рассказывая об образовании в эмиграции, символическое значение в этой связи приобрел отказ от использования введенных большевиками новых правил орфографии. Реформа была разработана под руководством Академии наук за много лет до революции. К несчастью, именно советское правительство обнародовало ее и немедленно, в 1918 г., осуществило. Позиция того или иного человека в эмиграции по вопросу об орфографии была символом и показателем его отношения к советской системе и к революции. Можно вспомнить о том, что однажды в русской истории проведение реформы орфографии и календаря при Петре Великом уже вызвало волну сопротивления. Неприятие этих нововведений стало своего рода знаменем оппозиции, а их признание символизировало поддержку усилий Петра, направленных на модернизацию и европеизацию России. Для большинства эмигрантов отказ принять новую орфографию означал их решимость сохранять русский язык в чистоте и неприкосновенности. Некоторые писатели-эмигранты, например 3. Гиппиус и И. Бунин, неизменно настаивали на том, чтобы их произведения печатались только в соответствии с правилами старой орфографии. Утверждалось, что новые правила не способствуют исправлению произношения, вводят весьма спорные нормы написания, которые нельзя обосновать ни этимологически, ни исторически. Этот конфликт был в конце концов разрешен: упрощенные правила находили все большее распространение среди молодежи, а доступность книг, изданных в Советском Союзе по правилам новой орфографии, побуждала все больше число авторов и издателей принимать ее. Этот процесс, однако, был окончательно завершен лишь после второй мировой войны.

Речь шла не только о чистоте языка, но и о чистоте той традиции, которая нашла отражение прежде всего в литературе, сделав ее воплощением современной русской культуры. Настоятельное требование сохранить чистоту языка предполагало также энергичную борьбу, в которую включились все эмигрантские педагоги и писатели, с неологизмами как советского, так и западного происхождения, а также с иностранными словами и выражениями. Советские неологизмы, прежде всего избыток сокращений, вызвали у большей части эмигрантской интеллигенции гнев и сарказм. В этой связи возникло негативное словосочетание «Совдепия», которое в течение всех 20-х гг. применялось в эмигрантской печати для обозначения страны Советов. Лишь в 30-е гг. его сменило более нейтральное выражение «Советская Россия», в котором хотя бы присутствовало название страны. Борьба против употребления иностранных слов в повседневной разговорной речи, типичного для любой группы, проживающей в инонациональном окружении, представляла собой, пожалуй, более сложную задачу. Менее образованная часть эмиграции мало заботилась о красоте речи или об эстетическом соответствии формы содержанию выражений; простые люди легко включали в свой обиход иностранные слова. Иностранное влияние распространилось из области словоупотребления на грамматические формы и конструкции, положив начало созданию разного рода жаргонов, где иностранные слова получали русские падежные окончания, а иностранные выражения переводились на русский дословно. Это веяние, получившее распространение среди эмигрантов, высмеивалось такими писателями, как Дон Аминадо и Тэффи в их сатирических заметках на страницах периодической печати. Писатели и языковеды публиковали статьи в защиту правильного русского словоупотребления, указывая на неверные грамматические формы и неправомерное придание отдельным словам унижительного значения, что практиковалось как литераторами, так и простыми людьми в Советском Союзе. Русское Зарубежье, как они с гордостью отмечали, сохранило традиции правильной речи. Нужно сказать, что, действительно, большинство родителей и учителей-эмигрантов привили детям твердые навыки использования хорошего русского языка и, как правило, эмигрантские издания были выдержаны в этом отношении на весьма высоком уровне.