Ситуационисты и новые формы действия в политике и искусстве. Статьи и декларации 1952–1985 (Дебор, Михайленко) - страница 200


5. Цит. по: Маркс К. Нищета философии. Ответ на «Философию нищеты» г-на Прудона // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. Изд. второе. Т. 4. М.: Гос. изд-во полит. лит-ры, 1955. С. 97.


6. Джорджо де Кирико (1888–1978) – итал. художник, один из родоначальников метафизической живописи. Архитектурные конструкции являются элементом многих его картин. И. Щеглов в статье «Формуляр нового урбанизма» называет де Кирико «одним из самых выдающихся предтеч архитектуры». Авторскому описанию могут соответствовать полотна «Красная башня» (1913), «Тайна и Меланхолия улицы» (1914), «Туринская весна» (1914), «Загадка дня» (1914) и др.


7. Дебор, вероятно, имеет в виду картины К. Лоррена «Морская гавань при заходе солнца» (1639) и «Прибытие Клеопатры в Тарсус» (1642).


8. Мэтью Банкер Риджуэй (1895–1993) – амер. военный деятель, генерал армии США, верховный главнокомандующий вооружёнными силами НАТО в Европе в 1952–1953 гг., начальник штаба сухопутных войск США в 1953–1955 гг. Во время Корейской войны в 1950‑х гг. командовал войсками США и ООН, сражавшимися против сил Северной Кореи и кит. добровольческих войск, и, по его собственным словам, отдавал войскам приказы «в духе тех, за которые немецкие генералы находятся в заключении», на что и намекает автор.


9. Цитата из предисловия А. Бретона к сборнику «Седовласый револьвер» (1932) (см.: Breton A. Le Revolver à cheveux blanc // Breton A. Œuvres complètes. T. II. Paris: Gallimard, 1992. P. 50).


Методика détournement

Пер. с фр. С. Михайленко. Впервые опубл. в “Les Lèvres nues” (№ 8, май 1956). На обложке авторами статьи названы Л. Арагон и А. Бретон. Также там изображена карта Франции, подвергнутая détournement: названия фр. городов на ней были заменены на названия алжир. городов. “Détournement” – многозначное фр. слово, которое в букв. переводе может иметь значения: «отклонение», «изменение направления», «незаконное присвоение», «злоупотребление», «искажение», «растрата», «расхищение», «совращение», «присвоение» и т. д. Традиционно при публ. леттристских и ситуационистских текстов на др. языках это слово не переводится; наиболее близким к сути этой методики, на наш взгляд, был бы перевод «реверсирование».


1. Речь идёт о картине М. Дюшана “L.H.O.O.Q.” (1919).


2. «Сид» – пьеса П. Корнеля, относящаяся к классике фр. драматургии (1636). «Мамаша Кураж и её дети» – пьеса Б. Брехта (1939).


3. Авторы отсылают читателя к работе М. Виру «Лотреамон и доктор Шеню», опубл. несколькими годами ранее (см.: Viroux M. Lautréamont et le Dr. Chenu // Mercure de France. № 1070. Dec. 1952. P. 632–642).