Вот Бутеску, Осмоловский, Николай Николаевич Овчаров, Александр Николаевич Земляков — наш артиллерист, были спецы от Бога. Много было штабистов, которые научили-таки ангольцев рисовать карты: и решение командира на оборону, решение командира на наступление и другие тактические моменты отрабатывать. Я думаю, что ангольцы им до сих пор за это благодарны.
Я очень доволен, что сразу, в первый же год попал в такую «рабочую» обстановку, потому что одно дело только научиться языку и болтать на нём, а другое — когда непосредственно занимаешься конкретной работой, требующей определённых знаний и навыков. Фактически я сразу, в первый же год, смог непосредственно применить свои знания на практике.
Мы на одногодичных курсах португальского языка проходили предмет — тактику — и нам там внушали: вот, заучивайте, что нужно знать: рубеж спешивания, рубеж перехода в атаку, развертывание во взводные колонны, в ротные колонны (Боже, там столько дребедени всякой было — это ж тихий ужас какой-то!), а иначе вы не сможете работать.
Да я уже максимум через две недели все эти термины на карте знал, тем более, если с ними постоянно работаешь. А мы всё время носили с собой блокнотики или тетрадочки и, если чего не знаешь, тут же записал по-русски и у ангольцев спросил, либо приехал и в словарике посмотрел, как всё это дело по-португальски называется.
У нас наработок много было, к тому же, я привёз с собой тетрадки по всем родам войск, которые я вёл, когда учился в институте, они мне очень помогли.
Хотя очень трудно было работать с двумя советниками — это артиллерист и замполит.
Артиллерист — Боже! — там по-русски не понимаешь, что он говорит, все эти довороты, углы цели и так далее. И ещё надо это всё на португальский язык переводить.
Но, на наше счастье, большинство ангольских офицеров или учились в Советском Союзе, или их готовили советские специалисты, непосредственно в Анголе их учили, и они понимали по-русски, во всяком случае, основную терминологию.
То есть, если что-то там плохо переводилось, то Александр Николаевич Земляков (классный специалист своего дела) говорил это по-русски, но, как мог, старался объяснить, к примеру, описательно. Ангольцы относились к нему с большим уважением. Я также его очень уважал — его и Николая Николаевича Овчарова, — за их умение, за их сноровку и начитанность.
А с замполитом, там понятно, потому что ворох слов, и это всё нужно перевести. Он говорит минут пять, а ты переводишь всего за две минуты.
— А почему ты так мало сказал? Я вон сколько наговорил, а ты?