Книга Барта - не просто библейский комментарий, точнее, она вообще не комментарий в общепринятом смысле слова. Это манифест, основанный на Послании к Римлянам апостола Павла, громко звучащий пророческий голос пламенного проповедника, неустанно критикующего человеческие усилия оправдаться перед Богом с помощью дел. В одном из своих докладов Барт сказал о своем «диалектическом» богословии следующее: «Как богословы мы должны говорить о Боге. Но мы - люди, и поэтому мы не можем говорить о Боге. Нам следует знать как об этом долженствовании, так и об этой невозможности, и тем самым прославлять Бога». Эта диалектическая напряженность «слова» и «молчания» облечена у Барта в высшей степени экспрессивные формы искреннего поиска «Слова в словах». Некоторые исследователи считают Карла Барта наиболее глубоким, но в то же время наименее понятым богословом прошлого столетия, критикуя его сложный богословский язык и стиль; но разве по-настоящему глубокий богослов должен выражать свои мысли просто? Для кого-то книга может показаться утомительной, и, действительно, впоследствии Барт довольно существенно изменил свой стиль и язык, но не свои идеи.
Во время перевода книги определяющим было желание дать зазвучать голосу Барта, предоставить ему самому возможность сказать то, с чем он хотел обратиться к своим читателям. Это не могло не привести к некоторой буквальности перевода, но в то же время количество примечаний было сознательно сведено к минимуму, чтобы не отвлекать внимания читателя от самой книги. Конечно, чтобы в полной мере вкусить динамику и своеобразие «нелинеарного» стиля Барта, его мастерское использование богатейших средств немецкого языка, следует прочитать хотя бы пару страниц «Послания к Римлянам» в оригинале.
Карл Барт, как и подобает каждому серьезному экзегету, сделал собственный перевод Послания к Римлянам апостола Павла на немецкий язык, учитывая достижения библейской критики своего времени. Зачастую это даже не перевод, а парафраз, терминологически релевантный для дальнейших богословских построений автора. В этой связи было решено «перевести перевод» апостола Павла, сделанный Бартом, на русский язык. Этот «двойной» перевод текста Священного Писания никоим образом не претендует быть «новым переводом» Послания к Римлянам на русский язык и должен рассматриваться только в контексте всего богословия книги Барта.
В предисловии к первому изданию 1919 г. Барт писал: «у этой книги есть время, чтобы подождать». Прошло почти 90 лет после первого издания книги в 1919 г., и только теперь, после длительного периода «ожидания», российский читатель имеет возможность ознакомиться с ней в русском переводе. Хочется надеяться, что этот труд - один из величайших памятников христианской мысли XX в. - будет интересен всем, задумывающимся о Боге, бытии мира и человека.