Сделка со зверем (Каблукова) - страница 29

Честер терпеливо ждал, потом быстро облачился в тонкую белоснежную рубашку и короткие, вопреки моде, узкие штаны. Высокие сапоги для верховой езды и кожаный дублет с тонкими прорезями на рукавах-буфах завершили наряд. Плащ герцог брать не стал, ограничившись алыми перчатками и ярко-алым беретом. Бросив быстрый взгляд на свое отражение, Роберт обернулся.

– Надеюсь, драгоценности тоже уцелели, – пробормотал он.

– Ваша матушка, ныне вдовствующая королева, желала забрать их, но ей было отказано, – проинформировал Паскуале, с почтением наблюдая, как хозяин достает из потайного отделения шкатулку. – Как и в проживании в этом доме. Хотя ее величество очень жаждала расположиться здесь. Говорят, в королевском дворце стены сотрясались от криков.

– Вот как?

Откинув крышку, Честер на мгновение задумался, а потом отобрал несколько колец.

– Да, милорд. А еще его величество лично явился сюда, чтобы запечатать все входы и выходы в доме!

Паскуале выразительно замолчал.

– Но ты же как-то выходишь?

– У меня есть амулет! – Слуга торопливо достал из-за ворота рубахи небольшой медальон – стальной диск с рунами. – Вам он нужен?

– Оставь его себе. И обязательно извести его величество, что я был здесь! Но только после того, как я покину дом!

– Да, милорд!

Герцог перебрал остальное, выудил серьгу с каплевидным рубином, украшением, передававшимся главе рода. Полюбовавшись, как солнце играет в гранях, Честер порадовался, что тогда не стал надевать серьгу на охоту, и вставил ее в ухо. Еще раз внимательно посмотрел в зеркало и удовлетворенно кивнул.

– Пора.

– Мне ждать вас к ужину? – поинтересовался слуга, словно и не было этих трех месяцев.

Честер нахмурился.

– Пожалуй. Возможно, Паскуале, я приеду не один… А возможно, нас навестит и сам король…

Он не стал добавлять, что есть вероятность не вернуться вовсе, но верный слуга это понял и помрачнел.

– Как вам будет угодно, ваша светлость, – поклонился он, пряча беспокойство в глазах.

Герцог кивнул и вышел из комнаты. Несмотря на уверение слуги, что в самой усадьбе нет стражников, рисковать Роберт не стал. Покинув дом все тем же потайным ходом, он вышел из сарая и воспользовался тюремной лодкой.

Отыскать усадьбу лорда Маккона было очень легко. Особняк из серого камня возвышался на холме, а к реке спускался великолепный сад. На этот раз грести к пристани герцог не стал. Втащил лодку на берег неподалеку от ограды, обернулся и внимательно прошелся вдоль каменного забора, окутанного магической дымкой, призванной охранять хозяев от вторжений мелких воришек.

Честеру не составило труда обойти это препятствие – высокое дерево росло на границе завесы. Его ветки возвышались над оградой, почти не задевая магическое марево. Рысь легко взобралась по шершавому стволу, пробежала по толстой ветке и спрыгнула уже с той стороны ограды. На несколько мгновений зверь замер, а потом, встопорщив усы, заскользил к дому, прячась в тени кустов, подстриженных в виде шаров и пирамид.