Альфред Нобель. Биография человека, который изменил мир (Карлберг) - страница 132

Жестокие слова Иммануила глубоко ранили Альфреда. В письме он упоминает о предательстве отца, когда сам он лежал тяжелобольной в Санкт-Петербурге в 1859 году. Вспоминает он об этом с болью. Вывод Альфред сделал один, как тогда, так и теперь: отец, который любит своего сына, вряд ли заметит: «похоже, ты уже на смертном одре», – чтобы тут же покинуть больного, отправившись в другую страну. Это просто-напросто не любовь. Расстроенный Альфред добавляет это воспоминание и продолжает, совсем отчаявшись: «Единственной причиной к примирению с моей стороны могла бы стать сыновняя любовь, но таковая, чтобы сохраниться, должна быть взаимной. <…> У папы же его отцовское чувство сходит на нет при малейшем припадке себялюбия или тщеславия».

Он перечитал написанное. Пожалуй, перегнул палку. Альфред решил зачеркнуть часть обвинений и эмоциональных всплесков.

Черновик письма сохранился. Долгое время он считался слишком личным для публикации. В ранних книгах об Альфреде Нобеле Нобелевский фонд подверг его суровой цензуре. Никакие выдержки из письма, бросающие тень на ту или другую сторону, не могли быть опубликованы.

Утверждалось, что эти честные строки Альфреда стали катарсисом в отношениях отца и сына, однако нет никаких доказательств того, что письмо было отослано или иным способом передано отцу. Не случилось и никакого внезапного улучшения в их отношениях. Напротив, размолвка продолжалась довольно долго>19.

* * *

Весть о конфликте дошла до братьев в Санкт-Петербурге и Гельсингфорсе. Роберт написал Альфреду, утешая и давая совет:

«Дорогой мой Альфред, оставь проклятый путь изобретателя как можно скорее, от него одни несчастья. Ты обладаешь такими большими знаниями и множеством выдающихся качеств, что тебе стоит выбрать себе дорогу посерьезнее. Будь у меня твои знания и способности, я бы даже здесь, в унылой Финляндии, расправил крылья и взлетел высоко, а пока мне приходится парить над самой землей».

Должно быть, Роберт добавил несколько ободряющих слов от жены, Паулины, на что Альфред ответил:

«Дорогой мой Роберт, в твоем письме я нахожу очередное подтверждение моему мнению, что женщины умнее нас, ибо капитал надежд дает ренту в форме утешения, в то время как наше постоянное мельтешение часто дает мало толку, одни мыльные пузыри и досаду. Я предпочитаю строить воздушные замки, чем дома, которые рушатся, и поэтому часто сижу чудесными майскими вечерами (когда термометр показывает ноль) у камина и скрещиваю свое воображение с моим будущим, пока первое не породит прекрасные видения. <…> Посему поцелуй свою женушку и скажи ей, что весь смысл в любви…»