Мартон и его друзья (Гидаш)

1

В Венгрии со времен цехов все ремесленники имели свои прозвища. Каменщиков называли «касатками». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Пиштука, Пишта — уменьшительная форма от «Иштван».

3

Годен (нем.).

4

«Слово народа» — орган социал-демократической партии Венгрии.

5

Тиса Иштван (1861—1918) — граф, венгерский политический деятель, игравший значительную роль в определении венгерской политики в первые десятилетия XX века, на протяжении всей своей деятельности стоял за сохранение Австро-Венгерской монархии и союз с Германией; в октябре 1918 года был убит революционно настроенными солдатами.

6

Псиландер и Аста Нильсен — известные киноактеры того времени.

7

Паритет — равное представительство: в Венгрии в те времена в страховых учреждениях предполагалось равное представительство — и от рабочих и от работодателей.

8

Войдите! (нем.).

9

Еще один акробат! (нем.).

10

Для твоей семьи (нем.).

11

23 мая 1912 года в Будапеште состоялась мощная демонстрация за введение всеобщего избирательного права. Произошло столкновение с полицией: было убито семь участников демонстрации и многие ранены.

12

Куда идешь? (лат.).

13

Деже Бода — полицмейстер Будапешта.

14

Шимон Краус — крупный будапештский банкир.

15

Хуняди, Янош (1407—1456) — великий венгерский полководец, прославившийся в битвах с турками.

16

Анонимус (Безыменный) — венгерский католический монах, жил в начале XIII века; использовав устные предания, он написал на латинском языке первую историю венгерского народа.

17

Алфельд — большая венгерская низменность.

18

Венгрия справляла тысячелетие своего существования в 1896 году.

19

Улица (венг.).

20

«Зимний сад» (франц.).

21

«Посыльный» (англ.).

22

Прочь! (нем.).

23

Иди к черту! (нем.).

24

Яичница с ветчиной (англ.).

25

Свинство! (нем.).

26

Посмотри, Катрин! Вот это детина! Верно? (нем.).

27

Что случилось. Юлиус?

28

Граф Штефи телеграфировал. Очевидно, будет война.

29

«Кровь эгерского быка» — сорт дорогого венгерского вина.

30

Палинка — венгерская водка.

31

Австрийский гимн.

32

Ясс — хулиган (венг.).

33

На молитву! (нем.).

34

Двадцать первый маршевый батальон, смирно! (нем.).

35

Ахим Андраш — венгерский крестьянский деятель, выступавший за раздел крупных поместий. Убит в 1910 году.

36

С вами бог! (лат.).

37

Первая рота, налево! (нем.).

38

Вторая… шагом марш!

39

Смирно! Кругом! (нем.).

40

Кошут, Лайош (1802—1894) — руководитель венгерской буржуазной революции 1848—1849 гг.

41

Верешмарти, Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт.

42

Бэлческу, Николай (1819—1852) — румынский буржуазный революционер.

43

Штур, Людовит (1815—1856) — выдающийся деятель словацкого национально-освободительного движения.

44

Энике — героиня поэмы венгерского поэта Верешмарти «Два соседних замка».

45

Деак, Ференц (1803—1876) — венгерский государственный деятель, умеренный либерал, сыгравший большую роль в так называемом «соглашении», заключенном между Венгрией и Австрией в 1867 году и положившем начало дуалистической австро-венгерской монархии.

46

Легендарная птица венгерского фольклора.

47

Сокращенные обозначения пароходных компаний того времени.

48

Лозунг тогдашней социал-демократии: восемь часов работать, восемь — спать, восемь — на культурные нужды.

49

Йошка Шобри — известный венгерский бетяр (разбойник).

50

Михай Бали — известный в Венгрии палач.

51

Танчич, Михай (1799—1884) — выдающийся венгерский революционный демократ, видный участник революции 1848 года.

52

Нету! (нем.).

53

Намек на соглашение, заключенное между Венгрией и Австрией в 1867 году, в результате которого Венгрия оказалась в полуколониальном положении.

54

Герой одноименной поэмы Шандора Петефи.

55

Ади, Эндре (1877—1919) — великий венгерский революционный поэт.