Собрание сочинений в 7 томах. Том 6. Листки — в ветер праздника (Айги, Макаров-Кротков) - страница 8

об этом искусстве
шутя говорю интимизм (жаль что звучит
это плохо а
впрочем многое в истории «измов» звучало
не лучше) —
(…а «когда-то» ведь так и писалось-и —
рисовалось:
— нечто «человечье-и-божье» — «с натуры»)! —
. —
и как же «разворачивается» это? что — далее?
вот — за взорвавшейся паникой ласточек
свет-Дня-как-«вечность»
подрагивает — ровен! —
а по вечерам —
по улице продвигается твой голос синего цвета
(это я говорю Г.Б.)
и туман — как стадо — входит через мост
в деревню —
и жалкость жизни тепла и прекрасна
(и хочется спрятаться в некий
охраняющий свет) —
.
. —
здесь — постскриптум — Игорю Улангину
— и еще вспоминаю как мы с тобой наблюдали
Алкогольный («рабочий») Лаокоон
долго (с паденьями и подъемами)
пересекавший
улицу Бельмана (быв. Дзержинского)
в городе Шубашкаре:
(ох и натура!.. — антология — справочник —
спектакль — экспозиция
стонов гримас спотыканий) —
а кончилось тем что оставшийся из них
в одиночестве
сидел — посреди дороги (шарахались
машины) в молитвенной позе —
с воздетыми к небу руками
а навстречу шло — стадо студенток
(шарахались машины):
о Боже! о Фредман!
о интимизм —
мировой-шубашкарский… —
.
. —
и — пост-посткриптум:
— это все умирающее во мне и есть
теперешние мои леса и дороги
(чуть «сердечнее» выплывают —
лишь иногда — овраги)

|август 1996|

д. Денисова Горка

примечания автора к циклу «ветер по травам»

вспоминая его бельманиану — речь идет о серии иллюстраций художника Игоря Улангина к чувашскому изданию однотомника шведского поэта-трубадура Карла Микаэля Бельмана (1740–1795).


Шубашкар — чувашское название города Чебоксары.


скопасовской — относящейся к древнегреческому ваятелю Скопасу (4 в. до н. э.).


«тороистической» — имеется в виду рассуждение о «пригодности старой кружки» в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» американского писателя и философа Генри Дейвида Торо (1817–1862).


Педер Эйзин — чувашский поэт (1943 г. рождения). Привожу здесь в моем переводе характерное для него стихотворение, переведенное на ряд европейских языков:

И мы — молодцы,
и вы — молодцы,
более, чем мы, молодцы
еще есть.
И мы — богаты,
и вы — богаты,
более богатые, чем мы,
еще есть.
И мы — дураки,
и вы — дураки,
более глупых, чем мы,
больше нет.

Г. Б. — Галина Борисовна Куборская-Айги.


улица Бельмана (быв. Дзержинского) — улица Дзержинского в Чебоксарах была переименована в улицу Бельмана в «Дни Бельмана» в апреле 1995 года.


Фредман — полулегендарный персонаж «Эпистол Фредмана» и «Песен Фредмана» К. М. Бельмана.

сон-и-поэзия

разрозненные заметки

I.

Декабрь — и когда бы мы ни бодрствовали — днем или ночью, — все время за окнами — декабрьская тьма.