Перелом во времени (Макэлвен)

1

Boney (англ.) – прозвище Наполеона Бонапарта, придуманное британцами (здесь и далее прим. пер.).

2

«Хлебные законы» – законы о пошлине на ввозимое зерно, действовавшие в Великобритании в период между 1815 и 1846 годами (прим. ред.).

3

Противников механизации и автоматизации (прим. пер.).

4

Ньюгетская тюрьма в Лондоне.

5

Американский город, известный тем, что там находится сразу несколько федеральных ведомств, а также Академия ФБР.

6

Спасибо, что приняли нас, мадемуазель Марат. Вы желаете продолжить на французском? Или, может, лучше прекратите делать вид, что вы владеете этим языком, и перейдем вместо этого на английский? (фр.)

7

Залив у восточного берега Австралии, открытый Джеймсом Куком. Раньше считался непригодным для комфортного проживания из-за отсутствия пресной воды и враждебности аборигенов к колонистам.

8

Джон Джексон – английский боксер конца XVIII века.

9

Название ряда заведений и общественных клубов в Лондоне XVIII–XIX веков для представителей верхушки аристократии.

10

Пирог с бараниной или свининой, луком и яблоками.

11

Добрый день! Добро пожаловать! (фр.)

12

Вы великолепны! Все так же очаровательны! Вы затмеваете собой всех остальных женщин! (фр.)

13

Да (фр.).

14

Замечательный (фр.).

15

Декольте (фр.).

16

Нет (фр.).

17

Развлекательный комплекс в Лас-Вегасе.

18

Ныне район на юго-западе Лондона.

19

Так называли трехэтажное здание на углу Веллингтон-стрит и Стрэнда, в котором в 1780-е годы располагалась «Выставка диких зверей Пидкока».

20

Улица Лондона, один из самых известных центров проституции города.

21

Автоматический внешний дефибриллятор.