После обмена приветствиями, мужчин вдруг унесло в сторону — они принялись восхищаться красотой русских женщин. Они страстно обсуждали эту тему, посматривая на меня. А я (единственная дама в стеклянном зале) переводила и краснела от смущения.
Потом, к счастью, они все-таки приступили к работе — уткнулись в договор, начали листать страницы и обсуждать выделенные маркером абзацы.
Один час, второй, третий…
Надо сказать, что на вице-президента произвело впечатление то, как я владею французским. Он даже отпустил шутку в адрес Массона:
— Подумать только, нашелся переводчик, способный понять твой жуткий акцент! — смеясь, заметил он и похлопал Кристианчика по плечу.
Я вспомнила, как рыдала в первый день знакомства с мсье Массоном и считала себя тупицей, потому что не понимала ни одного слова из его дьявольской скороговорки. А как злился в тот день Кирилл Андреевич! Он меня ненавидел, готов был уничтожить.
Но это было очень давно, наверное, в другой жизни. И в то же время — всего полтора месяца назад…
Кирилл
Да, с капризным директором филиальной сети пришлось повозиться, но вице-президент компании, похоже, решил компенсировать Кириллу все нервные затраты на этот контракт.
Впервые переговоры проходили так гладко. Мсье Дефоссе то отпускал шуточки, то жаловался, как страдает французский бизнес от антироссийских санкций.
Кирилл понимал, что значительную лепту в создание милой и непринужденной атмосферы внесла Катя. Все мужчины пристально смотрели на девушку, пользуясь правом пялиться на переводчицу сколько влезет — она же переводит, им надо внимательно ловить каждое ее слово.
Мягкий утренний свет лился сквозь стеклянные стены огромной переговорной комнаты. Катя выглядела потрясающе, а ведь она всю ночь болталась в небе или стояла в очередях на паспортный контроль.
Французы млели от того, какая у них очаровательная и высококлассная переводчица, а у Кирилла сносило башню. Катя напоминала нежную утреннюю розу, случайно распустившуюся посреди серых валунов. Чудесный цветок в жестоком царстве бизнеса.
— Кстати, господа, а нас не арестуют за использование детского труда? — пошутил в очередной раз Дефоссе. — Во Франции строгие законы, а у нас слишком уж юная переводчица!
Кристианчик откровенно радовался тому, как устраиваются дела. К пятому часу встречи его вьющиеся волосы были живописно всклокочены, а ноздри безразмерного носа возбужденно трепетали, как у гончей, взявшей след.
Наконец, Анри Дефоссе и его свита распрощались с гостями и удалились. Теперь компания пребывала в интимном составе — их осталось шестеро. Точно в таком же составе полтора месяца назад они плавали в бассейне и пили водку в бане: два директора, три помощника и прелестная переводчица.