Прекрасная Флоренция (ит.).
Игра слов: лиценциаты — беспутники (фр.).
Острота, словцо (фр. bon mot).
Общее дело (лат.); отсюда: республика.
«Беспартийный консерватор» (фр.).
Я чувствовал себя хорошо, мог бы чувствовать себя еще лучше, принял лекарство и умер (англ.).
Маленький, младший (фр.).
Господин, который сердится из-за пустяков (фр.).
Превосходительству (нем.).
Непереводимый припев без смысла; бириби — род карточной игры
Тудески — немцы, австрийцы.
Мой милый Вильгельм (фр.).
Я не хочу, чтобы эта новость причинила им новые беспокойства (фр.).
По-видимому, К.П. Безак, двоюродный брат Греча, в будущем муж Софочки Греч. Впоследствии начальник отделения в министерстве иностранных дел. — Примеч. Ю. Тынянова.
Так Софочка всюду называет Вильгельма. — Примеч. Ю. Тынянова.
У мертвых нет воли (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Когда вы увидите Константина, скажите ему и растолкуйте, что если так поступили, то это потому, что иначе пролилась бы кровь (фр.).
Она еще не пролилась, но она прольется (фр.).
Что вы тут такое читаете? Вероятно, это манифест? (фр.)
Разжигайте! Разжигайте! (фр.)
Хочешь ссадить Мишеля? (фр.)
На том стою я. Я не могу иначе. Ф.С. (фраза, принадлежащая Лютеру) (нем.)