— Конечно, сестра Сати…
Кузнец быстро подобрал простенький чуть изогнутый меч, похожий на ее личное оружие. Только он духовный огонь не проводил, к сожалению.
— Не переживай. Быстро расплачусь по долгам, и все.
— Вы собираетесь возвращать долг Толстяку Чену после всего, что случилось?
— Он, конечно, мразь еще та, но долги надо отдавать. Так меня учил отец.
— Его сиятельство гун?
— Кхм, что-то вроде того…
Мы с Сати направились в квартал развлечений.
— Эй, ученик! — донесся до нас голос мастера Токфу, когда мы проходили мимо дома красных фонарей. — Где пропадал? Приходи на занятие, лентяй!
— Деньги зарабатывал и на новую ступень переходил, алкаш старый!
— Деньги это правильно! Чтоб завтра был на уроке!
Что ж, похвалы в честь становления Рекрутом, от старика не дождешься, похоже.
Вечер был в самом разгаре, уставшие горожане стремительно разбредались по увеселительным заведениям, чтобы отдохнуть, согреться и расслабиться за чаркой горячительного напитка. В Счастливых Костях также было прилично много народу. Когда я зашел внутрь, разговоры начали смолкать. Пока не повисла гнетущая тишина.
— Ублюдок Ли! — вышел мне навстречу практик Фунь По.
Несколько человек повскакивали со своих мест. Я узнал членов шайки, с которой уже сталкивался пару раз.
— Я желаю встретиться с Толстяком Ченом! — обронил я степенно.
— Что-о-о?! Как смеешь ты показываться в приличном заведении?! — прокричал Фуньтик. — Разве ты забыл повеление господина Чена?!
— Наглая шавка что-то тявкнула? — приложил я ладонь к уху. — Сбегай к своему повелителю и скажи, что пришел Ли Кон, чтобы расплатиться с долгами.
— Ублюдок! — схватился он за рукоятку клинка.
Обстановка в игорном зале накалилась до предела.
— Сумасшедший Ублюдок, попрошу, — поправил я шляпу.
Краем глаза я заметил, что Сати юркнула наружу, покинув злачное место.
— Проучим наглеца! — рявкнул Фунь По и бросился первым.
Чебуль подпрыгнул на потолок и зацепился когтями за дерево. Я ожидал подобного развития событий, поэтому смог быстро выхватить кочергу, а также споро сформировал серый духовный щит.
Окутавшийся черным пламенем клинок не смог пробить мой барьер. Зато мелькнувшая кочерга как следует ударила головореза по голове. Фунь По свалился на пол и замотал осоловело головой.
На меня же с нескольких сторон бросились разные противники. Большинство без дара. Кочерга отвешивала мимолетные оплеухи, отправляя незадачливых бандитов в нокаут. Клешней Жадного Хвата я сумел поймать один из мечей. Резко крутанув протезом, мне удалось сломать лезвие. То же мне оружие — делают тонким и ломким. То ли дело моя кочерга. Пусть попробуют сломать.