Размышления аполитичного (Манн)

1

Какого чёрта меня понесло на эту галеру? — Мольер, «Проделки Скапена» (фр.).

2

Снискание расположения (лат.).

3

Насколько удалось установить, во всех цитатах, кроме особо оговорённых случаев, курсив Т. М. Напротив, авторский курсив Т. М. нередко снимает.

4

В пьесе П. Клоделя «Юная дева Виолена» главная героиня — больная проказой девственница Виолена — оживила мёртвую племянницу, дав ей молока из своей груди.

5

Речь идёт о полемике со старшим братом Генрихом Манном, занявшим во время Первой мировой войны пацифистскую позицию.

6

Щёголей и модников (англ.).

7

Э-э, прогресс!.. Брехня все это! (фр.) — Г. Флобер. Собр. соч. в 5 томах. Т. 4. «Бювар и Пекюше». Пер. И. Мандельштама. М., 1956.

8

Герой драмы Г. Ибсена «Дикая утка».

9

Речь идёт о собственном романе Т. Манна «Будденброки».

10

«Buddenbrooks: Verfall einer Familie», в пер. H. Ман — «История гибели одного семейства». Слово сквозное, и это не «гибель». В переводах писем Томаса Манна С. Ант в контексте «Будденброков» уже пользуется словом «упадок».

11

Вариант перевода, предложенный А. Гулыгой и одобренный А. Лосевым: «Термин «sentimentalisch», введённый в немецкий язык до Шиллера («О наивной и сентименталической поэзии». — Е. Ш.), был применён им в особом значении, не имеющем ничего общего ни с сентиментальностью, ни с сентиментализмом; он служит для обозначения особого типа размышляющей литературы» («Немецкая классическая философия»).

12

Восемнадцатого века (фр.)

13

Речь идёт о героях последнего романа Г. Флобера — Бюваре и Пекюше, двух французских мелких буржуа, одержимых страстью познания.

14

Новый пафос» — немецкий литературный журнал, издававшийся в 1913–1914 годах в Берлине. Название журнала стало крылатым выражением, которое иногда употребляют как одно из определений сути экспрессионистского искусства.

15

Цитируется запись секретаря Гёте, Эккермана, от 14.03.30. Гёте отвечает на упрёки в недостаточно патриотической позиции, занятой им во время Наполеоновских войн. И. Эккерман. Разговоры с Гёте в последние годы его жизни. Пер. Н. Ман., М., 1986.

16

Всепонимания (фр.).

17

Общественный договор (фр.).

18

Новый дух (фр.).

19

Дитя революции (фр.).

20

Журнал, распространяющий просвещение (фр.)

21

Во французскую армию рекрутировалось значительное число африканцев.

22

Речь идёт о статье Г. Манна «Жизнь, не разрушение», напечатанной зимой 1917 года в «Berliner Tageblatt».

23

Политический термин того времени. «Хорошие границы», например, у островной Великобритании.

24

Речь идёт о письме французской революционерки Манон Жанны Ролан папе Пию VI в связи с отлучением от церкви священников, присягнувших Французской республике.

25

Речь идёт о публицистической книге Р. Роллана времён Первой мировой войны «Над схваткой».

26

Великая победа на Марне (фр.).

27

Речь идёт о беседе министра иностранных дел Сазонова и Г. Уэлса зимой 1914 года, во время первого посещения писателем России.

28

Разгром (фр.).

29

В 1792 году у с. Вальми французские революционные войска одержали победу над австро-прусской армией.

30

Последний довод (лат.).

31

Бесстыдная наглость (англ.).

32

Речь идёт об эдвардианской эпохе в Европе, соответствующей русскому понятию «серебряный век». В Англии в это время правил Эдуард VII (1901–1910), известный своими германофобскими настроениями.

33

 Великий век (фр.).

34

Речь идёт о композиторе Р. Вагнере.

35

Ницше считал, что его предки были поляками.

36

Ах, это все слишком по-немецки! (фр.)

37

В мае 1869 года в Трибшене Ницше посетил Вагнера, став для последнего практически членом семьи.

38

Да здравствует! Долой! (ит.)

39

Французская душа (фр).

40

Парнасец (фр.)

41

Речь идёт о романе Т. Манна «Иосиф и его братья».

42

Священного Писания (лат.).

43

Свобода человека и мир (англ.).

44

В драме «Фьоренца» эти слова обращает к Полициано сам «лейб-гуманист» Пико делла Мирандола.

45

März — март (нем.).

46

«Тонио Крёгер».

47

Да простится мне это слово (лат.).

48

У Ницше — «wechselnde», «меняющаяся» («Воля к власти»).

49

Человек, осознающий себя бессмертной частицей бессмертного человечества.

50

Философская или политическая страсть, пыл (лат.).

51

Католическая партия центра в рейхстаге. Поддерживала внешнюю политику правительства Германии.

52

Weltbürgertum.

53

Речь идёт о революции 1848 года в Германии. Национальное собрание заседало во Франкфуртской церкви Паульскирхе и принимало решение о создании национального государства.

54

Группа профессоров Гёттингенского университета, выступивших в 1837 году с протестом против отмены Конституции королевства Ганновер.

55

Представители немецкой культуры, патриоты малой родины, вынужденные её покинуть.

56

Австрийский писатель, поэт и художник. В 1848 году был активным сторонником революции, работая выборщиком в Национальном собрании.

57

Речь идёт о Фридрихе Вильгельме Фёрстере — немецком философе, педагоге и пацифисте, последователе идей федерализма немецкого философа Константина Франца. В статьях 1917 года возложил ответственность за развязывание войны на Генштаб Германии.

58

В Дрездене в 1849 году Вагнер участвовал в уличных сражениях, будучи членом Комитета восстания. Оно было подавлено прусскими войсками. Вагнеру удалось бежать за границу.

59

Повсюду (фр).

60

От фр. excorquerie — вымогательство путём обмана.

61

А.А.Фету, август 1869-го. Л.Н. Толстой. Собр. соч. в 22 томах. Т. 18. М. 1984.

62

Действовать — быть (лат.).

63

Представитель богемы (фр.).

64

Тургенев, «Фауст»: «Германия в то время вся распадалась на атомы; каждый хлопотал о человеке вообще, то есть в сущности — о своей собственной личности».

65

Подарила моему дому (нем.).

66

Т. Бетман-Гольвег — канцлер Германской империи (1909–1917). Проводил наступательную внешнюю политику, приведя Германию к Первой мировой войне.

67

В сфере психологии (лат.).

68

В годы Первой мировой войны граждане, годные к военной службе, но занимающие важную с военной точки зрения должность, получали «бронь».

69

Речь идёт о Генрихе фон Клейсте — немецком драматурге и прозаике.

70

«Над схваткой» (фр.).

71

«Народу, страдающему за справедливость» (фр.)

72

Чудовищную статью Томаса Манна (в «Нойе рундшау» за ноябрь 1914 года), где заявляется, что немецкая мысль имеет лить один идеал — милитаризм (фр.).

73

Идолы, кумиры (фр.). Процитированные строки — из примечания к главе Pro Ans.

74

Э. Геккель — немецкий естествоиспытатель, апологет «Moнизма» — научно-философской теории, призванной заменить религию, основал «Лигу монистов» с целью популяризации расистской версии социал-дарвинизма. Химик В. Оствальд сменил Геккеля на посту председателя «Лиги монистов».

76

Насилие… чудовищный припадок раздражённого фанатизма, безумная гордыня, сумасшествие, преступное возвеличение насилия (фр.).

77

Необходимость (фр.).

78

Поскольку он больше немец и меньше латинянин, чем кажется на первый взгляд. В этом его своеобразие (фр.)

79

Общественное благо (фр.)

80

Жест был красив (фр.).

81

У Роллана иначе: L'idole de la race, ou de la civilisation, ou de la latinité, dont ils font tant abus, ne me satisfait pas.

82

Онемеченный (фр., презрит.).

83

«Моим обвинителям!» (фр.)

84

Я никогда не умел отличать дело Франции от дела человечества (фр.)

85

Чтобы лучше узнать друг друга (фр.)

86

Неофициальное название внешнеполитического ведомства Великобритании.

87

Мимоходом (фр.)

88

В оригинале: «Булгарина, Сенковского и Полевого».

89

«Смерть в Венеции» (фр.) Французское название повести Т. Манна — «La mort à Venise».

90

Что ж, если мне и не выпадет успех, он у меня уже был, и довольно; успех в юности — а это единственная пора, когда его нужно много. Всё, что было, — моё; и ей-богу, впоследствии я уплатил за тот успех немалую пеню, правда, так и не научившись желать его меньше (англ.).

91

В терминологии стоиков — любовь к року (лат.). У Ницше — радостное приятие судьбы (сверхчеловеком).

92

Мысленная оговорка (лат.).

93

Письма И. С. Тургенева Людвигу Пичу, 24.02.1869. М, 1925.

94

Художественная литература, изящная словесность (фр.).

95

Курсив Ницше.

96

Довольство (фр.).

97

Страницы указаны по изданию 1918 года. — Прим. автора.

98

У Ницше другая формулировка.

99

Staat — государство (нем.).

100

Heimatkunst, художественное направление.

101

Великодушие (от фр. générosité).

102

Историографический термин, обозначающий национально-освободительное движение в Италии во второй половине XIX века.

103

В социально-утопическом романе Гёте «Вильгельм Мейстер» Педагогическая провинция — особая школа, куда герой отдает сына Феликса.

104

Маленького сахарозаводчика (фр.).

105

Уместно, кстати (лат.).

106

В вопросах политики (лат.).

107

Джон Стюарт Милль: голос образованного избирателя должен равняться двум или трём голосам избирателей, не получивших образования. Подобная расценка стоимости голосов отдельных лиц расходится с установившимися взглядами на выборное право (Брокгауз-Ефрон).

108

Наставника Германии (лат.).

109

Добродетельный гражданин (фр.).

110

Киническая школа философии (лат. cynici) — одна из так называемых сократических философских школ Древней Греции. Оставила после себя преимущественно анекдоты: бочка Диогена, его просьба к А. Македонскому: «Отойди и не засти мне солнца».

111

В письме к А. П. Философовой от 30 августа 1874 г. Курсив И. С. Тургенева. В оригинале — «беллетристы «Дела» (журнал «Дело»).

112

Фрагмент приведён с сокращениями.

«Отцы и дети»: «… проговорил Базаров (Аркадию. — Е. Ш.): «В тебе нет ни дерзости, ни злости, а есть молодая смелость да молодой задор; для нашего дела это не годится. Ваш брат дворянин дальше благородного смирения или благородного кипения дойти не может, а это пустяки. Вы, например, не дерётесь — и уж воображаете себя молодцами, — а мы драться хотим. Да что! Наша пыль тебе глаза выест, наша грязь тебя замарает, да ты и не дорос до нас, ты невольно любуешься собою, тебе приятно самого себя бранить; а нам это скучно — нам других подавай! нам других ломать надо! Ты славный малый; но ты всё-таки мякенький, либеральный барич».

113

Вызывающа (фр).

114

Ротация кадров! (англ.).

115

«Мировая идея» (фр.).

116

«Мысль», «Честь и современная самоотверженность» (фр.).

117

Северонемецкая огласовка имени Николаус.

118

Роллен, Шарль (1661–1741) — известный французский историк и педагог.

119

От фр. arriver — достигнуть, преуспеть.

120

Буквально: всё сказано (фр).

121

Вольнодумец и свободолюбец (фр.).

122

Роман всегда казался мне родом исповеди. Нужно к тому же, чтобы произведение отражало жизнь писателя. Лично я считаю роман не развитием какой-либо идеи, а чем-то одушевлённым, живым, реальным — как рука, которая движется, глаза, которые смотрят, — развитием целого организма. Философский роман всегда казался мне чем-то неслыханным. Мне думается, и впрямь неслыханно, когда роман осмеливаются превращать в предлог для социальных или психологических штудий (фр.).

123

И. С. Тургенев. По поводу «Отцов и детей». // Русская критика эпохи Чернышевского и Добролюбова. М., 1989.

124

Там же.

125

Бесстрастие (фр.).

126

А. Майкову, от 28 мая 1862 года//. И. С. Тургенев. Письма в 18 томах. T. V. Письма 1862–1864. М., 1988.

127

Формулировка из статьи М. Мартерштайга «Постановки Шекспира».

128

В дни Парижской коммуны петролёрами называли поджигателей исторических зданий.

129

Фуга, контрапункт, канон для двух, для трех голосов (лат., ит.).

130

Тому, кто страдает, нужно быть правым (фр.).

131

Верую, ибо абсурдно (лат.).

132

Когда чернь принимается рассуждать, всё погибло (фр.).

133

«Иллюзии прогресса» (фр.).

134

Человек действия (фр.).

135

Бриан, Аристид (1862–1932) — французский общественно-политический деятель.

136

Здесь: самодовольство (фр.).

137

Французское название эльзасского Цаберна.

138

Дождь пошёл? Долой правительство! (ит.)

139

Архиготов (фр.).

140

Мы не готовы и всё-таки будем сражаться (фр.).

141

Изначально (лат.).

142

Слова Бернулли из книги «Франц Овербек и Фридрих Ницше».

143

В абсолютистской Франции — приказ о внесудебном аресте в виде письма с королевской печатью.

144

Торжественное заседание французского парламента в присутствии короля и пэров.

145

Особняк в окрестностях Версаля, где Людовик XV встречался с многочисленными и часто менявшимися фаворитками.

146

Потоплений, расстрелов, гильотинирований (фр.).

147

Трёх свободных странах (фр.).

148

Э-э, прогресс! Брехня это все!.. А политика? Какая гнусность! (фр.)

149

Пер. Ю. Корнеева.

150

Фернейский патриарх (фр.).

151

Бетман-Гольвег, Теофан фон (1856–1921) — германский политический деятель, рейхсканцлер Германской империи, министр-президент Пруссии в 1909–1917 годах.

152

Имеется в виду вступление Италии в войну на стороне Антанты в мае 1915 годах.

153

Непревзойдённое (лат.).

154

Пер. Д. Усова.

155

Боже милостивый, сердце, любовь, исступление (ит.).

156

Каспар Хаузер, прозванный «Дитя Европы», — известный своей таинственной судьбой найденыш. В возрасте 16 лет, не умея ходить и говорить, был найден в Нюрнберге, убит неизвестными пять лет спустя. Считался наследным принцем баденского престола, чей трон занял узурпатор.

157

Как он красив! (ит.)

158

Во «Фьоренце» эти слова произносит сам «лейб-гуманист», Пико делла Мирандола.

159

4 августа 1914 года социал-демократическая фракция рейхстага проголосовала за военные кредиты, тем самым поддержав вступление Германии в войну.

160

Слова сына Вильгельма, Карла.

161

Фрагмент писался в июне 1917 года.

162

В котором совесть не довлела (фр.).

163

Истина, Плодовитость, Труд, Справедливость (фр.).

164

Наставник отечества (лат.).

165

«Извещение Марии» (фр.).

166

Одним махом — и в небесах! Мне же, чтобы хоть чуть приподняться, надобно возвести целый собор на глубоком фундаменте (фр.).

167

Милая Франция (фр.).

168

Клодель сознательно дал драме название, отличающееся от католического канона (Annonciation).

169

Vercors (фр.), Gradherz (нем.) — «прямое, правдивое сердце».

170

Боковые, косвенные (от греч. plagios).

171

Господи, помилуй (греч.).

172

Слава в вышних (лат.).

173

Рубинштейн, Артур (1887–1982) — выдающийся польский и американский пианист и музыкально-общественный деятель еврейского происхождения.

174

Здравый смысл (англ.).

175

Приятное с полезным (лат.).

176

Гибельное, опасное (от лат. perniciosus).

177

Не могу избавиться от мысли: как же умны эти детишки, что так бойко лопочут по-немецки! (англ.)

178

Крупное землевладение было характерно для земель восточнее Эльбы и не характерно для Германии в целом.

179

Так у автора. Стихотворение принадлежит А. Полежаеву.

180

А. Полежаев, «Четыре нации»// Стихотворения и поэмы. Л., 1957.

181

A.A. Толстая, «Мои воспоминания о Л.Н. Толстом».

182

«Христианство и патриотизм», гл. VIII–X.

183

Гражданин цивилизованного мира… Да здравствует демократическая, социальная и всемирная республика — или смерть!.. (фр.)

184

«Дневник писателя»: «… когда он, оставленный всеми, попранный всеми, работающий на всех и на вся, оставался лишь с одним Христом-утешителем, которого и принял тогда в свою душу навеки и который за то спас от отчаяния его душу!»

185

Мир стремительно становится английским! (англ.)

186

В значении «елейность». См.: М. Sheler, «Zur Psychologie des englishen Ethos und des Cant, in.» Der Neue Merkur, Zg 1, Bd. 2, 1915. (Макс Шелер, «К вопросу о психологии английского этоса и cant»).

187

К рассказу «Жид».

188

«…Другая толпа любопытных теснилась вокруг какого-то гиганта в великолепном, ослепительно-белом кирасирском мундире. С крупным носом, с глазами навыкате и с массивной челюстью, украшенной усами варвара-завоевателя, он смеялся раскатистым смехом» (Э. Золя, «Деньги»).

189

Искусства смягчают нравы… Мастер, художник (лат.).

190

Она, конечно же, не последняя. Но в конце.

191

Стенные, каминные часы (фр.).

192

Парижский театр ужасов, действовавший в 1897–1963 годах.

193

Приятного времяпрепровождения! (фр.)

194

Из-под пера невролога, психотерапевта Эдгара Берийона (18591948) вышли, в числе прочего, труды «Зловонные потоотделения немецкой расы, foetor germanicus», «Гипертрофированная потребность в опорожнении кишечника у немецкой расы, superlienteria germanica» (обе — 1915 года).

195

Телефонный и телеграфный.

196

В стенах города (лат.).

197

С немецкой стороны, где не было окопов, солдаты занимали позиции в воронках, оставленных разрывными снарядами.

198

Пер. Д. Бродского и В. Бугаевского.

199

Шиллер: «…хлопают в ладоши, когда конкурент возвращается с биржи банкротом».

200

Какой бы обманчивой ни была, по крайней мере, помогает подвести нас к концу жизни приятной дорогой (фр.).

201

Наёмный рабочий (ит. (сицил.)). В описываемое время, как правило, 10-15-летние подростки.

202

1-е послание от Иоанна, 4,20.

203

Валленштайн, Альбрехт Венцель Эусебиус фон (1583–1628) — выдающийся полководец Тридцатилетней войны, герцог Фридландский и Мекленбургский.

204

Первым королём стал удачливый солдат (фр.).

205

Рыцарство… рабство, крепостная зависимость (фр.).

206

Рыцарь (англ.).

207

Титул коммерческого советника присваивался за заслуги на коммерческом поприще, вызывая подозрения в «нуворишестве» его носителей.

208

Лупанар (лупанарий) — публичный дом в Древнем Риме (от лат. lupa — волчица; так в Риме называли проституток).

209

Действующее лицо оперы «Парсифаль» Р. Вагнера.

210

Лёгкая жизнь (фр.).

211

Во главе (фр.).

212

Девиз «отца гимнастики» Ф. Л. Яна (1778–1852), Т. М. опускает четвёртую составляющую — «свободно».

213

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — итальянский священник, бывший монах, диктатор Флоренции в 1494–1498 годах.

214

Раздавите гадину (фр.).

215

Чтобы писать подобный вздор (фр.) Гр. A.A. Толстая, «Мои воспоминания о Л. Н. Толстом». // «Л.Н. Толстой и A.A. Толстая. Переписка (1857–1903)». М, 2011.

216

Там же.

217

На этом зыбучем песке, что всегда меня фраппировало в ваших сочинениях, как они ни прелестны (фр.). Там же. В оригинале весь фрагмент по-французски.

218

У Тургенева, по «Моим воспоминаниям» A.A. Толстой: «Друг мой, вернитесь к литературной деятельности! (…) Друг мой, великий писатель русской земли, внемлите моей просьбе!»

219

Перевели как Bildung, отсюда дальнейшие рассуждения Т. М. — Прим. пер.

220

У Тургенева — «в европейской». — Прим. пер.

221

«Годы странствий Вильгельма Мейстера».

222

Так у Ницше.

223

Четырёх Евангелий.

224

Доблесть, достоинство, добродетель (лат. и ит., в итальянском скорее в значении светских дарований).

225

У Карлейля в этом месте «протестантизм» в кавычках.

226

Покой (от лат. quies).

227

Воистину, велики беды этого времени. Все осиротели. Все озираются, но уже не знают, где король, где папа. Потому-то трудится моя плоть, а не тающее христианство (фр.).

228

Везде, повсюду (фр.).

229

Фрагмент приведён со значительными сокращениями.

230

Матушка, как мне во время танца держать юбку? (фр.)

231

О Керенском.

232

«Достоевский хватался за голову и отчаянным голосом повторял: «Не то! Не то!» Он не сочувствовал ни единой мысли Льва Николаевича; несмотря на то, забрал всё, что лежало на столе: оригиналы и копии писем Льва. (…) В нём родилось желание оспаривать ложные мнения Льва Николаевича. (…) Через пять дней его не стало». (A.A. Толстая. Мои воспоминания о Л. Н. Толстом, стр. 32.)

233

В учении утопического социалиста Ш. Фурье (1772–1837) — дворец особого типа, центр жизни социальной ячейки.

234

То есть (лат.).

235

Ибо несмотря на все мои усилия уйти от христианства, по меньшей мере крайних его последствий, я чувствую, как меня с каждым годом все больше тянет к нему что-то, что сильнее меня (фр.).

236

Красота, прелесть (ит.).

237

Иронически или критически, с известной оговоркой (лат.).

238

Празднование оргий; перен. — проявление стихийного начала.

239

Имеется в виду несохранившийся памятник германскому военачальнику Паулю фон Гинденбургу, установленный в Берлине на площади Кёнигсплац в Первую мировую войну.

240

Возбуждающее средство (фр.)

241

Увиденный сквозь призму темперамента (фр.).

242

R. Rolland, «Jean-Christophe», «Le Martin», 1904.

243

У Роллана — «один старый радикал». — Прим. пер.

244

Да будет справедливость, или истина, или свобода, да будет дух — и да погибнут мир и жизнь! (лат.)

245

Устаревший, вышедший из моды (фр.).

246

Прекрасный и сильнейший (лат.).

247

Хвастливый воин (лат.).

248

Прямое действие (фр.).

249

Добродетель без веры в неё (фр.)

250

А долгом вашим, двадцатилетние, да будет счастье! (фр.).

251

Было угодно богам победителей дело, но Катону — дела побеждённых (лат.).