Отсылка к роману Р. Стаута «Второе признание».
Вероятно, имеется в виду статуя молодого Б. Франклина работы Р. Тэйта Маккензи (1914), установленная в кампусе Пенсильванского университета в Филадельфии. Скульптора Маклина автор, по всей видимости, выдумал.
Отсылка к роману Р. Стаута «Лига перепуганных мужчин». «Микки Финн» – на сленге название крепкого алкогольного напитка, смешанного со снотворным.
На необитаемом острове Бедлоу в Верхней Нью-Йоркской бухте, в 1956 г. переименованном в остров Свободы, с 1886 г. стоит статуя Свободы.
«Коблер» – винный коктейль с добавлением фруктов или сока и минеральной воды.
Букв. «Все выше» (лат.); в английском языке это слово может использоваться как восклицание для выражения восторга.
Паладин – персонаж американского телевизионного и радиосериала «Есть оружие – будут путешествия», выходившего с 1957 по 1963 г. Этот персонаж, знаток восточных боевых искусств, предпочитает улаживать конфликты мирно, однако часто вынужден хвататься за свой кольт ручной сборки.
Фамилия Фрост в переводе с английского означает «мороз», «холод».