Рассказчица (Пиколт)
1
Одно из значений имени Сейдж – «мудрец». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Отсылка к игре «Кто хочет стать миллионером».
3
Бат-мицва – обряд религиозного совершеннолетия для еврейских девочек; совершается в возрасте 12 лет.
4
В названии кофейни для Сейдж заключена игра смыслов, основанная на омонимии слова «hebrews» (евреи) и словосочетания «He Brews» (букв.: «Он заваривает»); «Он» с прописной буквы в христианских текстах относится к Христу или к Господу.
5
Шикса – нееврейка.
6
Хадасса – американская женская сионистская организация.
7
«Все, что вы месите, – это любовь»; аллюзия на песню «Битлз» «All you need is love» – «Все, что вам нужно, – это любовь»; по-английски knead и need произносятся одинаково.
8
Рокко намекает на известную песню Джона Леннона «Imagine».
9
Джозеф Кони (р. 1961) – предводитель Господней армии сопротивления, стремящийся создать в Уганде теократическое государство; объявил себя воплощением Святого Духа.
10
Кванза – один из праздников, которые отмечают афроамериканцы с 26 декабря по 1 января.
11
«…средство может удалить меня, как кого-то польского» – лак по-английски «polish»; то же слово с прописной буквы означает «польский», а бабушка Сейдж родом из Польши.
12
Джон Диллинджер – грабитель банков, в первой половине 1930-х годов враг общества номер 1 по классификации ФБР.
13
Супруги Юлиус и Этель Розенберги – американские коммунисты, обвиненные в шпионаже в пользу Советского Союза и казненные за это в 1953 году.
14
Джек Кеворкян (1928–2011) – американский врач армянского происхождения, популяризатор эвтаназии.
15
В бухте Свиней, или заливе Кочинос, в 1961 году правительство США организовало высадку десанта с целью свержения правительства Фиделя Кастро на Кубе.
16
Патрик Бьюкенен (р. 1938) – американский политик и публицист, главный советник американских президентов Никсона и Рейгана.
17
Рин Тин Тин – немецкая овчарка, известная ролями в фильмах «Зов Севера», «Рин Тин Тин спасает хозяина», «Геройский поступок Рин Тин Тина».
18
Товарищество (нем.).
19
Спасибо (нем.).
20
Слабак! (нем.)
21
Товарищество (нем.).
22
Зал обергруппенфюрера (нем.).
23
Многая лета, многая лета, трижды многая лета (нем.).
24
Могу я теперь уйти? (нем.)
25
Пожалуйста, пусть они остановятся (нем.).
26
Девятнадцать (нем.).
27
Группа крови (нем.).
28
Солдатский жетон (нем.).
29
Элмо – кукла из телешоу «Улица Сезам», пушистый красный монстр с большими глазами и оранжевым носом.
30
Образ действий (лат.).
31
«Дженни Крейг» – американская компания, занимающаяся проблемами здорового питания и снижения веса.
32
Мазурек – традиционный польский пасхальный торт.
33
Кайзерка – маленькая круглая булка из пшеничной муки с характерными бороздками сверху в виде пяти расходящихся от центра к краям лучей.
34
Как вы думаете, фройляйн Левина, скоро пойдет дождь? (нем.)
35
О да, я думаю, нам стоит ожидать плохой погоды (нем.).
36
Еще одно скучнейшее собрание! (нем.)
37
Я боюсь. Ты боишься. Он боится. Мы боимся (нем.).
38
Lager – светлое пиво (нем.).
39
Так в оригинале.
40
Гойша – нееврейка (иврит, идиш).
41
Красивое лицо (идиш).
42
Киду́ш – в иудаизме благодарственная молитва, которая читается по праздникам и в Шаббат.
43
Хамотци – благословение хлеба в Шаббат.
44
Тфилин – пара коробочек с написанными на пергаменте отрывками из Торы, которые иудеи привязывают на лоб и руку при молитве. Таллиф (талит) – молитвенная накидка иудея.
45
Главные Святые дни – праздники Рош ха-Шана и Йом-Кипур.
46
Быстрее (нем.).
47
Переселение (нем.).
48
В чем дело? (нем.)
49
Налево, направо (нем.).
50
Ты говоришь по-немецки? (нем.)
51
Д-да, бегло (нем.).
52
Выходи! (нем.)
53
Кому принадлежал этот чемодан? (нем.)
54
Моему отцу (нем.).
55
Я не животное (нем.).
56
Ты ошибаешься (нем.).
57
Здесь и ниже стихотворение дано в переводе А. Блока.
58
Неизвестный автор (нем.).
59
В самом деле? (нем.)
60
Герр гауптшарфюрер Хартманн, доброе утро (нем.).
61
Я из Берлина (нем.).
62
Большое спасибо, фройляйн. До свидания (нем.).
63
Рихард Глюкс – руководитель системы нацистских концентрационных лагерей, группенфюрер СС и генерал-лейтенант войск СС.
64
Пинки (англ. Pinky) – розоватый; мизинчик.
65
Пожалуйста! (нем.)
66
Маришка Харгитей – американская актриса, исполнительница главной роли в сериале «Закон и порядок».
67
«Форд Модель Т», известный также как «Жестяная Лиззи», разработан компанией «Ford Motor» и выпускался с 1908 по 1927 год.
68
Вы видели новый дом Стиви Уандера? – Предполагаемый ответ на этот вопрос: «Он тоже не видел». Стиви Уандер страдает слепотой.
69
«Опасное дело», или «Рискованный бизнес», – американская молодежная кинокомедия, снятая в 1983 году.
70
Циннамон (англ. cinnamon) – корица; сейдж (англ. sage) – также означает «полынь»; ее тоже используют как приправу.
71
О, мое сокровище (нем.).