Каждый в нашей семье кого-нибудь да убил (Стивенсон)

1

Шноркель – у автомобиля: впускная труба двигателя, выведенная на уровень крыши или выше, что позволяет транспортному средству преодолевать водные преграды. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Эвеланш (англ. Avalanche) – букв. лавина; используется как женское имя.

3

Куи – крик австралийских аборигенов.

4

Пить «Кул-Эйд» – выражение иронично описывает поведение человека, который верит в какую-нибудь опасную идею из-за предполагаемой высокой награды, меняет свои взгляды под давлением окружения и из-за этого попадает в экстремальные ситуации или проникается какой-нибудь нелепой идеей до такой степени, что готов умереть за нее.

5

«Пурпурное сердце» – медаль, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате боевых действий.

6

«Уиджа» – доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет», снабженная специальной пластинкой-указателем, с помощью которой медиумы читают послания духов умерших.

7

Имя главного героя Эрн звучит очень похоже на английское слово urn – погребальная урна.

8

Соображаешь? (ит.)

9

Modus operandi – латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия» и обозначает привычный для человека способ выполнения определенной задачи.

10

Эдит Коуэн (1861–1932) – социальный реформатор, борец за права женщин и детей; первая австралийка, ставшая членом парламента; с 1995 г. ее портрет размещается на оборотной стороне купюры в 50 австралийских долларов.

11

Проверьте анаграмму: Katherine Millot – I Am Not The Killer.