Встретимся в кафе «Капкейк» (Колган)

1

Даже не спорьте, тут я кругом права. Свекла только для лошадей годится. Однажды я вернулась из поездки уставшая, и тут моя вторая половина приветствовала меня худшей фразой из всех, что я слышала, бодро объявив: «Да, свеклу ты не любишь, но сегодня я приготовил ее новым способом, и думаю, на этот раз тебе понравится». Клянусь, я чуть не расплакалась! – Примеч. автора.

2

Джейми Оливер – английский повар, ресторатор, автор известных книг по кулинарии. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Найджела Лоусон – британская журналистка, телеведущая, редактор, ресторанный критик и автор книг на тему кулинарии.

4

Джордан (также известна под именем Кэти Прайс) – британская певица и фотомодель.

5

Эльза Луиза Мария Скиапарелли – парижский модельер и дизайнер.

6

Саймон Коуэлл – британский телеведущий, продюсер, участник различных телевизионных шоу.

7

Это правда (фр.).

8

Это истина (фр.).

9

«Рестарт» – британская государственная программа поддержки безработных.

10

Слова из песни французского этно-электронного дуэта «Deep Forest» «Sweet Lullaby» («Нежная колыбельная»), созданной на основе традиционной колыбельной жителей Соломоновых островов под названием «Rorogwela», которая была записана в 1970 году.

11

Садись! (фр.)

12

Искаженное «Buenos días» – Добрый день (исп.).

13

Центилитр (или сантилитр) – сотая часть литра.

14

«Ребекка с фермы „Солнечный ручей“» – детская книга американской писательницы Кейт Дуглас Уиггин (1859–1923), главная героиня которой – жизнерадостная девочка Ребекка.