Божественная комедия. Самая полная версия (Алигьери) - страница 27

88 «О существо, постигшее любовь!
    О ты, который здесь во тьме кромешной
    Увидел нас, проливших в мире кровь!
91 Когда б Господь внимал молитве грешной,
    Молили б мы послать тебе покой
    За грусть о нашей скорби неутешной.
94 Что скажешь нам? что хочешь знать? открой:
    Все выскажем и выслушаем вскоре,
    Пока замолк на время ветра вой.
97 Лежит страна, где я жила на горе,
    У взморья, там, где мира колыбель
    Находит По со спутниками в море.
100 Любовь, сердец прекрасных связь и цель,
      Моей красой его обворожила
      И я, лишась ее, грущу досель.
103 Любовь, любимому любить судила
      И так меня с ним страстью увлекла,
      Что, видишь, я и здесь не разлюбила.
106 Любовь к одной нас смерти привела;
      Того, кем мы убиты, ждут в Каи́не!» —
      Так нам одна из двух теней рекла.
109 Склонив чело, внимал я о причине
      Мучений их, не подымал главы,
      Пока мой вождь: «О чем ты мыслишь ныне?»

Любовь к одной нас смерти привела

112 И, дав ответ, я продолжал: «Увы!
      Как много сладких дум, какие грезы
      Их низвели в мученьям сей толпы?»
115 И к ним потом: «Твоей судьбы угрозы
      И горестный, Франческа, твой рассказ
      В очах рождает состраданья слезы.
118 Но объясни: томлений в сладкий час
      Чрез что и как неясные влеченья
      Уразуметь страсть научила вас?»
121 И мне она: «Нет большего мученья,
      Как о поре счастливой вспоминать
      В несчастии: твой вождь того же мненья.
124 Ты хочешь страсти первый корень знать?
      Скажу, как тот, который весть печали
      И говорит, и должен сам рыдать.
127 Однажды мы, в миг счастья, читали,
      Как Ланчелот в безумии любил:
      Опасности быть вместе мы не знали.
130 Не раз в лице румянца гаснул пыл
      И взор его встречал мой взор беспечный;
      Но злой роман в тот миг нас победил,
133 Когда прочли, как поцелуй сердечный
      Был приманён улыбкою к устам,
      И тот, с кем я уж не расстанусь вечно,
136 Затрепетав, к моим приникнул сам…
      Был Галеотто автор книги гнусной!..
      В тот день мы дальше не читали там!»

И пал без чувств, как падает мертвец

139 Так дух один сказал, меж тем так грустно
      Рыдал другой, что в скорби наконец
      Я обомлел от повести изустной
132 И пал без чувств, как падает мертвец

Песнь VI

Содержание. Данте в третьем кругу ада. Здесь под градом, снегом и ливнем мутной воды казнятся обжоры, увязшие в грязной тине. Треглавое чудовище Цербер, страж этого круга, хватает грешников, четвертует их, сдирает с них кожу. С яростью бросается он на поэтов; но горсть земли, брошенная Виргилием в тройную пасть чудовищу, укрощает его. Поэты идут далее, попирая грешников, смешанных в одну отвратительную кучу с грязью. Один из них, флорентинец Чиакко, приподнимается и на вопрос Данта предсказывает ему будущие судьбы Флоренции и его собственное изгнание. Данте спрашивает его об участи некоторых флорентинцев и узнает, что они в более глубоких кругах ада. Попросив живого странника напомнить о себе своим сородичам, Чиакко упадает лицом в грязь и навсегда замолкает. В беседе о будущей неземной жизни Виргилий и Данте приходят в границе третьего круга и, спустившись в четвертый круг, встречают демона богатства, великого врага человечества, Плутуса.