Ночь, сон, смерть и звезды (Оутс)

1

Свершившийся факт (лат.).

2

Отсылка к десятине израильтян, отчислению десятой доли дохода в пользу священников-левитов, которые были призваны отдавать ее Богу.

3

Отсылка к одноименному эссе американского писателя Амброза Бирса (1842–1913) «Философ-ворчун».

4

Уильям Блейк. Прорицание невинного. Перевод С. Маршака.

5

Уильям Блейк. Изречения невинности. Перевод Гоблина (псевдоним).

6

Ср.: «Если человек не шагает в ногу со своими спутниками, может быть, это оттого, что он слышит звуки иного марша?» (Г. Д. Торо. Уолден, или жизнь в лесу. Перевод З. Александрова).

7

Компьютерная литература.

8

Руб Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, рисовавший машины, которые сложным способом помогают человеку выполнять простейшие задачи: например, есть суп.

9

175 сантиметров.

10

Около 19 градусов по Цельсию.

11

Говорящая фамилия: Всадник.

12

Ред Баттонс (1919–2006) – американский комедийный актер, лауреат премии «Оскар».

13

Перебор (фр.).

14

Около 9 килограммов. – Примеч. ред.

15

67 килограммов.

16

Примерно 980 градусов по Цельсию.

17

Дело сделано (фр.).

18

Dutchtown (англ.) – голландское поселение.

19

105 килограммов.

20

Также известный как «Умирающий гладиатор» – сохранившаяся на Капитолии мраморная римская копия с пергамского оригинала (вероятно, бронзового), который был изготовлен по заказу царя Аттала I в память о его победе над кельтами-галатами.

21

Художник (фр.).

22

Морг (исп.).

23

Price (англ.) – цена.

24

Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский антрепренер, известный своими мистификациями, хозяин цирка.

25

Время лечит любые раны (исп.).

26

Дружище (исп.).

27

Перевод Н. Фоминой.

28

Чертов ублюдок! (исп.)

29

Да ладно, все знакомо! (исп.)

30

Иначе – вирус иммунодефицита кошек, ВИК. – Примеч. ред.

31

Отсылка к песне Боба Дилана «Like a Rolling Stone».

32

Серия работ английского художника-экспрессиониста Фрэнсиса Бэкона (1909–1992) «Кричащие папы» была вдохновлена портретом папы Иннокентия X кисти Веласкеса.

33

День независимости.

34

Нога. То есть готовая затоптать пациента.

35

Встряска (фр.).

36

157 сантиметров.

37

170 сантиметров.

38

183 сантиметров.

39

Гибель богов (нем.). Отсылка к опере Вагнера.

40

Эмилиано Сапата – предводитель восстания крестьян 1910 года против диктатуры, национальный герой Мексики.

41

Фредерик Ремингтон (1861—1909) – американский художник, иллюстратор и скульптор, известный своими произведениями на темы Дикого Запада.

42

Известный американский спиричуэл.

43

Александр Колдер (1898—1976) – американский скульптор, получивший всемирную известность благодаря замысловатым фигурам из проволоки и так называемым мобилям – кинетическим скульптурам, которые приводятся в движение электричеством или ветром.

44

Стихотворение У. Б. Йейтса «Выбор» в переводе Григория Кружкова.

45

Moody (англ.) – угрюмый, печальный.

46

16 фунтов и 4 унции – почти 8 килограммов, 20 фунтов – около 9 килограммов.

47

Спасибо (исп.).

48

Пожалуйста (исп.).

49

Созвучие двух слов: intestate (без завещания) и testes (яички).

50

Потрясающий (исп.).

51

Пять градусов и семьдесят два градуса по Фаренгейту – это -14,4 и 22,2 градуса по Цельсию соответственно.

52

40,6 градуса по Цельсию. – Примеч. ред.

53

Моя красавица-жена (исп.).

54

Моя супружница (исп., шутл.).

55

Здесь: морская птица.