Свершившийся факт (лат.).
Отсылка к десятине израильтян, отчислению десятой доли дохода в пользу священников-левитов, которые были призваны отдавать ее Богу.
Отсылка к одноименному эссе американского писателя Амброза Бирса (1842–1913) «Философ-ворчун».
Уильям Блейк. Прорицание невинного. Перевод С. Маршака.
Уильям Блейк. Изречения невинности. Перевод Гоблина (псевдоним).
Ср.: «Если человек не шагает в ногу со своими спутниками, может быть, это оттого, что он слышит звуки иного марша?» (Г. Д. Торо. Уолден, или жизнь в лесу. Перевод З. Александрова).
Руб Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, рисовавший машины, которые сложным способом помогают человеку выполнять простейшие задачи: например, есть суп.
Около 19 градусов по Цельсию.
Говорящая фамилия: Всадник.
Ред Баттонс (1919–2006) – американский комедийный актер, лауреат премии «Оскар».
Около 9 килограммов. – Примеч. ред.
Примерно 980 градусов по Цельсию.
Dutchtown (англ.) – голландское поселение.
Также известный как «Умирающий гладиатор» – сохранившаяся на Капитолии мраморная римская копия с пергамского оригинала (вероятно, бронзового), который был изготовлен по заказу царя Аттала I в память о его победе над кельтами-галатами.
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский антрепренер, известный своими мистификациями, хозяин цирка.
Время лечит любые раны (исп.).
Да ладно, все знакомо! (исп.)
Иначе – вирус иммунодефицита кошек, ВИК. – Примеч. ред.
Отсылка к песне Боба Дилана «Like a Rolling Stone».
Серия работ английского художника-экспрессиониста Фрэнсиса Бэкона (1909–1992) «Кричащие папы» была вдохновлена портретом папы Иннокентия X кисти Веласкеса.
Нога. То есть готовая затоптать пациента.
Гибель богов (нем.). Отсылка к опере Вагнера.
Эмилиано Сапата – предводитель восстания крестьян 1910 года против диктатуры, национальный герой Мексики.
Фредерик Ремингтон (1861—1909) – американский художник, иллюстратор и скульптор, известный своими произведениями на темы Дикого Запада.
Известный американский спиричуэл.
Александр Колдер (1898—1976) – американский скульптор, получивший всемирную известность благодаря замысловатым фигурам из проволоки и так называемым мобилям – кинетическим скульптурам, которые приводятся в движение электричеством или ветром.
Стихотворение У. Б. Йейтса «Выбор» в переводе Григория Кружкова.
Moody (англ.) – угрюмый, печальный.
16 фунтов и 4 унции – почти 8 килограммов, 20 фунтов – около 9 килограммов.
Созвучие двух слов: intestate (без завещания) и testes (яички).
Пять градусов и семьдесят два градуса по Фаренгейту – это -14,4 и 22,2 градуса по Цельсию соответственно.
40,6 градуса по Цельсию. – Примеч. ред.
Моя красавица-жена (исп.).
Моя супружница (исп., шутл.).