Толкин и Великая война. На пороге Средиземья (Гарт) - страница 36

и Orendil, в других древних письменных источниках. Согласно правилам сравнительной филологии все они, возможно, восходят к одному и тому же имени, существовавшему еще до того, как общегерманский язык распался на подгруппы. Но буквальное и переносное значения этого имени не вполне ясны.) Основываясь на словарных определениях и на фразе Кюневульфа о том, что Эарендель поставлен над нашим миром, Толкин пришел к мысли о том, что Эарендель – не кто иной, как рулевой планеты Венеры, предвестницы зари. На ферме «Феникс» 24 сентября 1914 года он написал на диво удачные строки:

Эарендель восстал над оправой скал,
   Где, как в чаше, бурлит Океан.
Сквозь портал Ночной, точно луч огневой,
   Он скользнул в сумеречный туман.
И направил свой бриг, как искрящийся блик,
   От тускневшего злата песков
По дороге огня под дыханием Дня
   Прочь от Западных берегов.

Толкин украсил стихотворение «Странствие Эаренделя Вечерней Звезды» своей любимой фразой из «Беовульфа» – «Ofer ýþa ful», «над чашей океана», «над океанским кубком». Еще одну характеристику Эаренделя Толкину, вероятно, подсказало сходство его имени с древнеанглийским словом ēar море’: хотя стихия его – небо, он – мореход. Но это было только начало. Толкин обрисовал и персонажа, и космологию в сорока восьми стихотворных строках, тон которых порой возвышен, порой жизнерадостен, а порой – торжественно-мрачен. Все небесные светила – это корабли, которые всякий день проплывают сквозь врата на Востоке и Западе. Фабула несложна: Эарендель выводит корабль от закатной Западной земли на краю мира, стремительно проносится мимо звезд, плывущих заданным курсом, спасается от охотника-Луны, но гибнет в свете встающего Солнца.

Уносясь от Луны, мир с другой стороны
   Эарендель спешил обогнуть —
За оградой земли, в бесконечной дали,
   Пролагал он причудливый путь.
Он, сжимая штурвал, смеху смертных внимал
   И слезам, что исторгла беда;
Мир тонул за кормой между светом и тьмой
   На пути своем сквозь года.
Паруса распростер и в беззвездный простор,
   В недоступный для смертных предел,
Без путей и дорог, дерзновен, одинок,
   Он, как светоч над морем, летел.
Так он Солнцу вдогон направлял галеон,
   Вольно странствуя в небесах,
Но забрезживший день обратил его в тень,
   И угас он с Рассветом в очах.

Именно такой миф мог измыслить какой-нибудь древний народ для объяснения небесных явлений. Толкин дал стихотворению название и на древнеанглийском (Scipfæreld Earendeles Ǽfensteorran), как будто оно представляло собою перевод. Он пытался вообразить историю, которую мог слышать Кюневульф, – как если бы какой-нибудь древнеанглийский поэт, его соперник, потрудился ее записать.