У. Шекспир. «Ричард III», пер. А. Радловой, акт I, сц. 1, строки 18–19. (Здесь и далее примеч. пер.)
Здесь: Многовато дыма (лат.).
«Голубой вальс», «Воспоминание о Москве» (фр.).
День гнева (лат.), т. е. день Страшного суда.
Имеются в виду персонажи мифа о Зигфриде. Миме задавал Вотану вопросы, чтобы «странник» обнаружил перед ним свою мудрость и тот смог убедиться в том, кто перед ним.
Увы, о Постум, Постум… (лат.). Из сонетов Горация.
Кинжал мизерикордия – т. е. кинжал милосердия; оружие, предназначавшееся для добивания раненого человека или животного.
Долина Иосафата – по библейскому преданию, место погребения царя Иосафата. В древности служила кладбищем бедняков. В книге Иоиля о ней упоминается следующим образом: «Я (Иегова) соберу все народы, и приведу их в долину Иосафата, и там произведу над ними суд…» На основании этих строк иудеи, магометане и некоторые христиане полагают, что долина Иосафата станет местом Страшного суда.
Из глубин (лат. прав. de profundis) – начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим: Dе profundis сlamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam! (Из глубин воззвал я к Тебе, Господи; Господи, услышь голос мой!)
Сфорца Лудовико (Лодовико) Мария, прозванный Мавром (1452–1508), – миланский герцог в 1494–1499 гг.; умер во французском плену.
Имеется в виду Лоренцо Медичи по прозванию Великолепный (1449–1492) – флорентийский правитель, при котором Флоренция стала поистине центром культуры Возрождения.
Гальярда – стремительный и страстный ломбардский танец.
Авторское подражание Франсуа Вийону. Здесь и далее перевод стихов Е. Пучковой; последняя строка – перевод И. Эренбурга (Баллада Вийона к толстой Марго).
Альбула и Бернина – альпийские перевалы в Энгадине и Граубюндене (Швейцария).
Из праха пришел и в прах возвратишься (фр.).
Я ухожу в далекую страну (фр.).