Эта жестокая грация (Тьед) - страница 213

– Как я люблю. – Адрик потер руки.

– Полагаю, некоторые из вас встречались с моим братом. – Помощь Адрика в ограблении не компенсировала все его прошлые проступки, но, похоже, они могли его терпеть.

Она только закончила с неловкими представлениями брата, как из ванной комнаты вышел полуодетый Данте. Адрик вздрогнул, явно ошеломленный видом пышущего здоровьем Данте, учитывая, что прошлой ночью они тайком выводили сломленного и несчастного человека.

– О, привет. Вся команда в сборе, – сказал Данте, проводя рукой по влажным волосам, отчего его бицепс напрягался.

Адрик тихо присвистнул в знак одобрения, подтолкнув Алессу локтем, который она демонстративно проигнорировала.

– Они пришли проведать тебя, – сообщила она. – И мой брат-осел в последнюю минуту решил стать медиком, потому мы застряли и с ним. Я выгоняю их после ужина, потому что нам всем нужно хорошенечко выспаться.

– Да-да, – отмахнулась Камария. – Какие-нибудь последние инструкции? Ободряющие речи? Боевые кличи?

– Да, – сказал Йозеф. – Нам нужен командный девиз.

Данте посмотрел на книгу пословиц в руках Алессы.

– In bocca al lupo. В волчьей пасти. Что означает «удачи».

– В волчьей пасти? – смутилась Камария. – Не понимаю.

– Некоторые говорят, это означает встретиться лицом к лицу с опасностью – волком – и верить в победу. А другие считают, что это отсылка к тому, как мать-волчица носит своих детенышей, не причиняя им вреда, несмотря на свои острые зубы. Верный отклик на высказывание: Crepi il lupo или Crepi. Пусть волк умрет.

Алесса вздрогнула.

– Это просто выражение, – напомнил ей Данте.

– Мне нравится, – сказал Йозеф. – In bocca al lupo!

– Crepi! – подняв кулак, отозвалась Камария, что больше походило на «крепись», отчего захохотали все, кроме Данте, хотя и ему сдержаться было непросто.

– Когда сражение закончится, преподам вам уроки произношения.

– Хорошо, – согласилась Алесса. – Теперь, когда у нас есть боевой клич, приступим.

– Ешь, пей, веселись. – Нина передала Йозефу корзинку со свежим хлебом.

Камария подняла свой багет, как бокал с просекко.

– Ибо завтра мы можем умереть.

Сорок восемь

Tutti son bravi quando l’inimico fugge.

Когда враг отступает, все храбры.

ДИВОРАНДО

У рока имелся свой цвет. Не совсем черный, а темно-серый с синим отливом, от которого веяло дурным предчувствием.

Тень над сланцевым морем становилась все ближе и больше, расширяясь и постепенно скрывая горизонт. Под Пиком Финестры поверхность океана оставалась неподвижной, словно затаила дыхание.

Низкий, размеренный ритм пехотного строя соответствовал армии ровных сердцебиений. Ни страха, ни сомнений, ни индивидуальности. Сплоченность.