Эта жестокая грация (Тьед) - страница 221

Она закричала от гнева и разочарования.

Краткое мгновение без атаки, момент передышки. Один вдох. Все, о чем она просила.

Грязь и пот затуманили ее зрение, и меч в руке дрогнул.

«Богиня, помоги мне».

Саида, задыхаясь, вытащила его и отбросила в сторону.

– Я сожалею, что мы опоздали.

Шомари скользнул пальцами в руку Алессы, а другой рукой схватил сестру за плечо в невысказанном извинении. Камария в ответ ударила его, но в ее глазах застыли слезы.

Алесса не могла посмотреть, как справляется Данте. У нее не было времени. Ей оставалось лишь надеяться, что помогать ему будет не поздно.

Столетие, целая жизнь, биение сердца, вдох. Она позже узнает, сколько времени прошло, пока она сражалась.

Ветер Саиды и вода Шомари воздели из моря смерч, который высосал скарабео прямо с неба. Когда ближайшие существа были уничтожены, Алесса позволила воде вернуться назад и направила ветер в сторону берега, чтобы сместить демонические схемы полета.

Крылья щелкали, демоны падали, а ее солдаты готовились пуститься в бой с мечами и косами, чтобы прикончить их.

Существа, по всей видимости, почуяли запах поражения: их крики стали только громче.

Каждый волосок на теле Алессы встал дыбом.

Нина заткнула уши, и ее лицо исказилось в агонии, но Йозеф застыл.

– Продолжай, – сказал он. – Не останавливайся.

У нее не оставалось выбора.

Кровь хлюпала в каждой руке, которую она сжимала: исчезала одна – ее место занимала другая.

Мир стал не более чем водоворотом холода и тепла, огня и льда; волны и потоки странного дара Нины отвлекали и искажали пространство, разрывая плотные ряды нестройного роя.

Алесса на мгновение заметила небо, проблеск солнца, который сообщил ей, что время уходит, а после нагрянула темнота: крылья и когти сомкнулись, образовав сплошное полотно. Но она увидела небо и будет бороться до последнего, чтобы увидеть его вновь.

Мимо пронесся серебряный клинок, послужив доказательством того, что Данте жив и по-прежнему сражается.

На склоне холма за Пиком Финестры и на пляже перед ним бились солдаты, спотыкаясь о волны и нанося удары по погруженным под водную толщу скарабео. Стройные ряды воинов, выполняющих команды, редели, командиры выкрикивали приказы тем, кто не слышал их из-за раздающихся отовсюду воплей или был слишком напуган, чтобы слушать.

И все это время рой наверху пикировал и перегруппировывался, общаясь без слов, – разум-улей, которому не нужны указания или планы, чтобы действовать вместе.

Два скарабео бросились на Данте.

Он колол и рубил, скрытый переплетением когтей и мандибул, и она послала ему вспышку пламени, чтобы помочь.