Сборник забытой фантастики № 1 (Веррил, Вольф) - страница 148

Наступила пауза. Доктор не пошевелил ни единым мускулом. Его лицо было цвета могилы. Его глаза были неописуемыми, застывшими.

Он, по-видимому, не уловил значения последних слов, но я уловил. Несмотря на ужас, в который я был погружен, я понял, что теория доктора Сполдинга была доказана.

Прошло целых десять лет с тех пор, как доктор вызвал большой интерес своим протестом на использование электрического стула. Это была его теория, согласно которой электричество ни в коем случае не убивало на самом деле — оно просто вызывало парез, имитирующий смерть, приводя в состояние покоя весь организм. Он приводил примеры людей, пораженных молнией, которые после многих дней выздоравливали от полного паралича, в течение которого они сохраняли только зрение, слух и сознание. Было странно и отвратительно, что сегодня вечером родной брат доктора доказал эту теорию. Машина снова заговорила:

— Дурак. Он говорит, что я мертв. Дурак. Хотел бы я говорить. Я бы назвал его дураком. Я бы посмеялся над ним. Но я не могу пошевелиться.

— Мужчины уходят. Охранники отстегивают меня. Они подхватывают меня, когда я падаю. Они выводят меня через маленькую дверь. Они ведут меня по длинному коридору.

— Я хотел бы наорать на них. Они думают, что я мертв.

— Оцепенение прошло. Я чувствую, как их руки держат меня. Я могу чувствовать гораздо лучше, чем раньше.

— Они несут меня в комнату. Что они собираются делать? Боже мой, они собираются похоронить меня? Нет, это тюремная больница. Они вернут меня к жизни. Слава благому Богу! Они кладут меня на стол, охранники. Но являются ли они охранниками? Они действуют по-другому. Неважно.

— Ах, хирург готовится вернуть меня к жизни. Он достает какие-то инструменты. У него в руке стамеска, или пила, или что-то в этом роде. Он склоняется над…

— О Боже! О, кровь Иисуса! Он режет мне голову.

Раздался дикий крик. Доктор Сполдинг прыгнул на машину, что-то бессвязно бормоча, и разбил механизм на тысячу кусочков.

КОНЕЦ

Чарльз С. Вольф

УМНЫЙ ГАРПУН

(перевод Балонов Д. Г.)

Начальник полиции бросил на меня враждебный взгляд и вопросительно уставился. Я не отличаюсь исключительной сообразительностью, но меня не нужно бить дубинкой, чтобы понять его мысль. Я мгновенно поднялся.

— Что-то подсказывает мне, что я de trop, — пробормотал я.

Мой друг протестующе поднял руку.

— Сядь, ты, обидчивый осел, — сказал он. — Шеф, этот человек — мой близкий друг. Вы можете смело говорить все, что угодно в его присутствии. Дальше него ничего не уйдет.

Не решив, идти мне или остаться, я заколебался. Начальник полиции кисло улыбнулся.