Хорошая компания (Д'Апри Суини)

1

Моя вторая мама (фр.). (Здесь и далее прим. ред.)

2

Экскурсионные автобусы, объезжающие дома голливудских звезд и показывающие их туристам.

3

«Драма Деск» (Drama Desk Award) – американская театральная премия, вручаемая с 1955 года.

4

Криптонит – вымышленное радиоактивное вещество, фигурирующее в комиксах о Супермене, символ опасности, уязвимости героя.

5

«Суровое испытание» – пьеса (1953) американского драматурга Артура Миллера, частично основанная на событиях процессов над салемскими ведьмами. Аллегорическое изображение политики маккартизма.

6

Тсуга – хвойное вечнозеленое дерево, родиной которого считается Япония.

7

В оригинале – «Я был игрушкой, бедняком, пиратом, поэтом, пешкой и королем».

8

Бад Эбботт и Лу Костелло – американский комедийный дуэт, популярный в 1940–1950-е годы.

9

Чапарраль – жестколистный субтропический кустарник, «кустарниковый дуб».

10

День труда (англ. Labor day) – национальный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.

11

Джульярдская школа – одно из лучших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки, находится в Нью-Йорке.

12

Нью-Йоркский университет искусств, или Tisch, – престижная частная кинематографическая, теле- и медиа-школа.

13

Хантерский колледж – один из крупнейших колледжей Городского университета Нью-Йорка.

14

Дэвид Хэа – британский драматург, сценарист, режиссер и продюсер.

15

Дэвид Алан Мэмет – американский киноактер, режиссер, сценарист, кинопродюсер, драматург и эссеист. Лауреат Пулитцеровской премии 1984 года за пьесу «Гленгарри Глен Росс».

16

Дэвид Уильям Рэйб – американский драматург и сценарист, обладатель премии «Тони» (1972) за пьесу «Палки и кости».

17

Стивен Джошуа Сондхайм – американский композитор, поэт и драматург, автор 20 бродвейских мюзиклов, лауреат премии «Оскар» (1991).

18

Театр «Делакорте» – театр под открытым небом на 1800 мест в Центральном парке на Манхэттене. Представляет собой амфитеатр под открытым небом. Театр был построен в 1961 году и назван в честь Джорджа Т. Делакорте-младшего, который пожертвовал деньги на его создание. Театр обязан своим существованием театральному фестивалю «Шекспир в Парке», задуманному в 1954 году, – в парке ставят пьесы Шекспира, увидеть которые можно бесплатно. Постановками ведает Общественный театр.

19

«Крысиная стая» (The Rat Rack) – группа деятелей американского шоу-бизнеса 1950–1960-х годов, в числе которой были Фрэнк Синатра, Хэмфри Богарт и пр. Часто выступали в клубах Лас-Вегаса.

20

Вероятно, имеется в виду Элла Джейн Фицджеральд – американская певица, одна из величайших джазовых вокалисток.

21

Уильям Шекспир. «Зимняя сказка», III, 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. (Прим. перев.)

22

Оберон – король эльфов и фей во французской и английской литературе; персонаж комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

23

Bloomingdale’s – американская сеть универмагов, основанная в 1861 году.

24

«Landslide» – песня, написанная Стиви Никс и исполненная британо-американской группой Fleetwood Mac, из одноименного альбома 1975 года.

25

Gristedes – сеть супермаркетов в Нью-Йорке.

26

Цитата из комедии Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», I, 2. Пер. М. Лозинского.

27

Кларк Кент, он же Супермен, – супергерой комиксов, которые выпускаются компанией DC Comics, инопланетянин с планеты Криптон, который по сюжету работает репортером Daily Planet.

28

Ло-мейн – традиционное китайское блюдо с яичной лапшой.

29

Констанс – «постоянная».

30

Costco – крупная сеть магазинов самообслуживания клубного типа.

31

Music Together – популярная в США детская музыкальная программа.

32

Жакаранда – вечнозеленое дерево, растущее в основном в тропической и субтропической зоне.

33

Марка текилы.

34

«Наш городок» – пьеса американского прозаика и драматурга Торнтона Уайлдера (1938).

35

Премия Лоуренса Оливье – британская награда, присуждаемая Лондонским театральным сообществом.

36

«Чем дальше в лес…» (Into the Woods) – мюзикл Стивена Сондхайма по мотивам книги Бруно Беттельгейма «Польза от волшебства».

37

«Злая» (Wicked) – мюзикл Стивена Шварца.

38

«Уринтаун» – комедийный мюзикл Марка Холлманна.

39

Семьи (итал.).

40

В США и Канаде так называются таунхаусы – рядовые или террасные дома, облицованные коричневым песчаником.

41

Сорт пасты в виде небольших трубочек.

42

Один из старейших нью-йоркских внебродвейских театров.

43

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды».

44

Пьеса американского драматурга и сценариста Дэвида Мэмета (1975).

45

Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта», II, 2. Перев. Т.Л. Щепкиной-Куперник.

46

Джордж Герман «Бейб» Рут-младший по прозвищу Бамбино – американский бейсболист (1895–1948).

47

Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов Peanuts, созданный Чарльзом Шульцем (1950).

48

Пьеса британского драматурга Роберта Болта о святом Томасе Море (1960).