Разговор с Безумцем (Грин) - страница 8

— Месье Джереми? Это вы? — раздалось со двора.


Глава 2

Месье потомственный психолог

— Да, сэр, я прибыл на прием к мистеру Альберто, — пришлось крикнуть мне через ворота.

— Секундочку, сейчас я доложу господину и открою вам дверь, — произнес Джузеппе и на мгновение пропал. Затем послышался еще один голос, принадлежавший человеку, явно помоложе, чем секретарь — дворецкий, которому, судя по голосу, было уже не менее семидесяти или восьмидесяти лет.

— Джузеппе, ступай на кухню, я сам встречу нашего гостя, — произнес хозяин второго голоса. И я услышал приближающиеся к воротам шаги.

— Один момент, мистер Джереми, я впущу вас, — произнес из-за ворот голос второго господина. Затем замок двери заскрипел, словно его много лет не смазывали, и ворота отворились, являя мне неожиданную картину. Перед мной стоял невысокий мужчина средних лет, не молодой, хотя и не старый, вообще по внешнему виду было очень сложно определить сколько ему лет, можно было дать тридцать, а можно было и пятьдесят, а может и больше, выглядел он действительно необычно и даже непривычно, но не это бросилось мне в глаза, а то, как он бы одет. Я ожидал увидеть взрослого мужчину в костюме, может в рубашке, ну или в пуловере, но никак не в том, в чем предстал перед моими глазами данный месье. Он был одет во фрак, притом далеко не новый, такое чувство, что он достался ему еще от предков, купивших его на свадьбу где-то в девятнадцатом веке, на голове болталась шляпа — цилиндр, да еще и такого размера, что там можно было спрятать целую коллекцию сочинений Артура Конан Дойля. На ногах же красовались черные узкие брюки и черные лакированные штиблеты. В руках у господина была деревянная трость, с изогнутой крючком рукояткой, а во рту дымилась большущая сигара. Видимо это и есть мистер Альберто, который решил с юмором подойти к своему делу и начать веселить клиентов еще до начала психологического сеанса, чтобы таким образом снять внутреннюю напряженность, которая, вероятно, возникала у людей, приходящих на прием к постороннему лицу, чтобы поделиться чем-то значимым и сокровенным из своей жизни.

— Позвольте представиться, сэр Джереми, меня зовут Альберто Джеральдини! — звучно и ярко, по артистичному представился необычно одетый человек.

— Добрый вечер, сэр Джеральдини, — поприветствовал я в ответ.

— Можно просто Альберто, сэр. Давайте избегать этих ненужных формальностей.

— Хорошо, Альберто, — кивнул я.

— Что же вы там стоите, прошу’с, проходите, — жестом рук пригласил войти Альберто.

Я вошел во двор и стал осматриваться пока Альберто возился с ржавым замком, открыть который видимо было не легко, а закрыть еще сложнее. Еще я подозреваю, что он специально вызвался встретить меня лично, так как сомневался в способности пожилого Джузеппе открыть этот старый замок трясущимися руками. Первым и единственным, что бросилось мне в глаза, был старый, потрескавшийся фонтан, который уже не известно сколько лет простоял в таком выключенном и внешне заброшенном состоянии. Внутри фонтана все поросло мхом, сам фонтан, представлявший из себя статую какой-то, судя по всему, греческой богини, был весь в сколах, местами позеленевший и потускневший. Сложно определить какую именно богиню или может принцессу представляла из себя статуя фонтана, но подозреваю, что когда-то это было изображение прекрасной и молодой женщины, которая сейчас, к великому сожалению, не могла похвастаться былой красотой.