И самого едва таскают ноги хилы.
А чтó всего больней,
Не только он теперь не страшен для зверей,
Но всяк за старые обиды Льва в отмщенье
Наперерыв ему наносит оскорбленье:
То гордый конь его копытом крепким бьет,
То зубом волк рванет,
То острым рогом вол боднет.
Лев бедный в горе толь великом,
Сжав сердце, терпит всё и ждет кончины злой,
Лишь изъявляя ропот свой
Глухим и томным рыком.
Как видит, что осел туда ж, натужа грудь,
Сбирается его лягнуть
И смотрит место лишь, где б было побольнее.
«О, боги! – возопил, стеная, Лев тогда. —
Чтоб не дожить до этого стыда,
Пошлите лучше мне один конец скорее!
Как смерть моя ни зла:
Всё легче, чем терпеть обиды от осла».
«Лев состарившийся».
Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Лев состарившийся». Басня опубликована в журнале «Северные цветы» в 1825 г. Написана до 1824 г. В дальнейшем текст не изменялся.
Басня самим автором отнесена к «переводам или подражаниям». Она является переработкой одноименной басни Лафонтена, в свою очередь восходящей к басне Федра «Старый Лев, Вепрь, Вол и Осел». В России до Крылова ту же тему разрабатывали Тредиаковский («Лев престарелый»), Сумароков («Лев состарившийся»), Ф.П. Ключарев, Державин, А.Е. Измайлов («Дряхлый Лев»).
В басне выражена мысль, что горько человеку сильному и знатному дойти до такого унижения, чтобы сносить обиды от ничтожного глупца, трепетавшего раньше перед каждым его взглядом.
Гроза лесов – наводящий ужас на всех обитателей леса.
Постигнут старостью – состарившись.
Хилы – хилые, слабые.
В отмщенье – в наказание за прежние обиды.
Наперерыв – наперехват, спеша один перед другим.
Толь – столь, таком.
Сжав сердце – терпеливо, безропотно перенося несчастье.
Изъявляя ропот – обнаруживая неудовольствие.
Томным рыком – усталым, слабым ревом.
Натужа – напрягая.
Возопил – воскликнул.
Стеная – охая, со стоном.