Международный сигнал бедствия, используется в радиотелефонной связи. «Мэйдэй» представляет собой искаженной французское «m’aidez» – «помогите». (Здесь и далее примечания переводчика.)
Американский режиссер и сценарист (1905–2002), создавший за полвека более шестидесяти фильмов, в том числе «Сабрина», «Зуд седьмого года», «В джазе только девушки».
Американский режиссер, сценарист и кинокритик (р. 1939).
Французский певец и композитор (1933–2004).
«Ты – солнце моей жизни» (фр.). Автор песни – Саша Дистель.
От «Belle Époque» – прекрасная эпоха (фр.) – принятое во Франции название периода конца ХIX – начала XX вв., который завершился с началом Первой мировой войны.
Кладбище Монмартра (фр.).
Где, странник усталый, найду я
Последний приют для костей?
Под милыми липами Рейна?
Под пальмами южных степей?
В глухой ли пустыне я буду
Схоронен чужою рукой,
В песках ли зыбучих у моря
Улягусь на вечный покой?
Что нужды? Ведь Божие небо
Останется вечно при мне,
И звезды, как факелы, будут
Гореть надо мной в вышине.
(Перевод П. И. Вейнберга)
«Жюль и Джим» – фильм Франсуа Трюффо (1962).
«Сад растений» (фр.) – название ботанического сада в Париже.
«Запрещенные игры» (фр.) – фильм Рене Клемана 1952 г.
«Если ты пожелаешь» (фр.).
Во Франции принята двадцатибалльная система оценок.
Утиное конфи (фр.) – особым способом зажаренная утка.
Персонажи античной мифологии, супруги, чье желание умереть одновременно было исполнено Зевсом, превратившим их в дуб и липу.
«Сумерки» (фр.) – название духов фирмы «Герлен».
По-видимому, подразумевается автор романа «Сожженная заживо» (2003), скрывшийся за псевдонимом Суад (Souad).
Последние важные слова (англ.).
В почтовой карете вдвоем мы
Несемся сквозь сумрак ночной,
Ласкались друг к другу мы нежно,
Смеялся, шутил я с тобой.
И как же, дитя, мы дивились
С тобою, как день рассветал:
Меж нами – негаданный спутник —
Лукавый Амур восседал!
(Перевод К. Д. Бальмонта)
Лазанья по-болонски (фр.).
Жаркое из говядины по-бургундски (фр.).
Традиционный французский горячий салат с козьим сыром.
Да заткните вы, черт возьми, глотку, вы же на кладбище! (англ.)
Из стихотворения Петера Розеггера (1843–1918); в оригинале: «Drum schenkt sie während des Lebens, denn auf den Gräbern blühn sie vergebens» (нем.).
Лотарингский пирог (фр.).
«Старая голубятня» (фр.).
Разве ты не хочешь, чтобы мы забыли про этот поцелуй? Мы ведь не любим друг друга? (англ.)
«В чем-то получше, в чем-то похуже – то и другое вместе» (англ.).
Чувствовать себя и лучше, и одновременно хуже (англ.).
Б. Л. Пастернак окончил философское отделение историко-филологического факультета Московского университета.
Смысл существования (фр.).
Стена, покрытая надписями «Je t’aime» – «Я тебя люблю» (фр.).
Группа эстрадных артистов-агитаторов коммунистического толка, для которой Жак Превер писал стихи и памфлеты.
Имеется в виду картина немецкого художника И. Г. В. Тишбейна «Гёте в Кампанье», выполненная во время итальянского путешествия поэта 1786–1787 гг.
Кладбище Монмартра (фр.).
Американская джазовая певица (р. 1979).