Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
Гровенор-сквер – вторая по величине площадь в Лондоне, застроенная к середине XVIII в., район, где селилась знать.
С. 349. …золото, ладан и смирну. – Отсылка к евангельскому эпизоду поклонения волхвов (Мф. 2: 11).
С. 352. …утекает, как вода в клепсидре… – Клепсидра (водяные часы) – прибор, в котором уровень воды, капающей в сосуд, указывает протекшее время.
С. 356. Бакстон – город, где были обнаружены целебные источники; подобно Бату и Скарборо (см. примеч. к c. 203), превратился в знаменитый курорт, куда ездили лечиться, в частности, подагрики.
Силоам – купальня-водоем в древнем Иерусалиме, устроенная царем Езекией в 701 г. до P. X. (4 Цар. 20: 20).
С. 361. Четырех-, шестифунтовые пушки – пушки со снарядами весом 4 и 6 фунтов.
С. 367. Ариэль – светлый дух, персонаж поздней драмы Шекспира «Буря» (1612).
С. 368. «Какой вздох! У нее на сердце великая тяжесть». – Цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (1606; V, 1).
…в катакомбах, среди мертвецов… – В катакомбах, вырытых под землей кладбищах, хоронили древних христиан; катакомбы известны в Риме, Неаполе, Сиракузах, Александрии и некоторых других городах.
С. 376. …вполне постиг короля Иоанна, Шейлока и Ричарда III… – Паддок вспоминает героев исторических пьес Шекспира «Король Иоанн» (1596) и «Ричард III» и комедии «Венецианский купец» – во всех трех образах сложно сочетаются злые и добрые начала.
«Трагическая история доктора Фауста» – знаменитая трагедия Кристофера Марло (1564–1603), издана посмертно в 1604 г.
С. 378. Хотел бы я знать, как жил Марло… – О жизни современника Шекспира Кристофера Марло известно очень немного: он был сыном сапожника, учился в Кембридже на стипендию для бедных студентов, но не пожелал стать священником и отправился в Лондон делать карьеру драматурга. Из шести его пьес, поставленных на лондонской сцене, три пользовались большой популярностью. Марло был убит в трактирной драке. В XIX в. господствовало несколько упрощенное представление о Марло как о возмутителе спокойствия, драчуне и атеисте, чья мятущаяся душа часто находила выход в экстравагантных поступках.
С. 381. …он как раз собирался сесть на ямайский бриг в Грейвзенде… – Грейвзенд – английский порт, откуда отправлялись суда в Новый Свет.
С. 386. Крёз – последний царь Лидии (560–547 до н. э.), был известен своим богатством и щедростью, его имя вошло в поговорки и легенды.
С. 387. …на сентиментальной сцене между Ловласом и мисс Гарлоу… – Генерал читал знаменитый роман Сэмюэла Ричардсона (1689–1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1748).