Эмма (Остин)

1

«Отрывки из изящной словесности» – популярный при жизни писательницы сборник поэтических и прозаических отрывков, составленный Вайсисемусом Ноксом.

«Векфильдский священник» – сентиментальный роман Оливера Голдсмита.

«Лесной роман» – произведение Энн Рэдклифф в жанре готического романа.

«Дети аббатства» – любовный роман Реджины Марии Рош.

2

Бонд-стрит – торговая улица в Лондоне, известная своими престижными магазинами.

3

«Путь истинной любви не может быть спокоен» – строка из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сцена 1).

4

Михайлов день – христианский праздник. Отмечается Англиканской церковью 29 сентября.

5

Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, драматург и директор лондонского театра «Друри-Лейн».

6

Мировой судья – неоплачиваемая должность, которую занимали видные представители поместного дворянства. До введения в 1889 году выборных советов графства мировые суды занимались всеми местными делами.

7

«Прекрасна доля, выпавшая мне, и восхитительно мое наследство». – Псалтирь, 15:6.

8

Amor patriae (лат.) – любовь к родине.

9

Бушель – единица объема, равная 36 литрам.

10

Иоганн Баптист Крамер (1771–1858) – британский пианист и композитор.

11

«Робин Адэр» – традиционная ирландская песня.

12

Дорогому супругу (ит.).

13

Строки из стихотворения Томаса Грэя «Сельское кладбище. Элегия», пер. В. А. Жуковского.

14

Гименей – божество брака в древнегреческой мифологии.

15

Уильям Купер (1731–1800) – английский поэт.

16

Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, драматург и поэт.

17

Цитата из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт 5, сцена 1; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).

18

Строки из басни английского писателя Джона Гея «Заяц и его друзья».

19

Мадам де Жанлис – французская писательница, автор популярных педагогических романов.