«Отрывки из изящной словесности» – популярный при жизни писательницы сборник поэтических и прозаических отрывков, составленный Вайсисемусом Ноксом.
«Векфильдский священник» – сентиментальный роман Оливера Голдсмита.
«Лесной роман» – произведение Энн Рэдклифф в жанре готического романа.
«Дети аббатства» – любовный роман Реджины Марии Рош.
Бонд-стрит – торговая улица в Лондоне, известная своими престижными магазинами.
«Путь истинной любви не может быть спокоен» – строка из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сцена 1).
Михайлов день – христианский праздник. Отмечается Англиканской церковью 29 сентября.
Дэвид Гаррик (1717–1779) – английский актер, драматург и директор лондонского театра «Друри-Лейн».
Мировой судья – неоплачиваемая должность, которую занимали видные представители поместного дворянства. До введения в 1889 году выборных советов графства мировые суды занимались всеми местными делами.
«Прекрасна доля, выпавшая мне, и восхитительно мое наследство». – Псалтирь, 15:6.
Amor patriae (лат.) – любовь к родине.
Бушель – единица объема, равная 36 литрам.
Иоганн Баптист Крамер (1771–1858) – британский пианист и композитор.
«Робин Адэр» – традиционная ирландская песня.
Строки из стихотворения Томаса Грэя «Сельское кладбище. Элегия», пер. В. А. Жуковского.
Гименей – божество брака в древнегреческой мифологии.
Уильям Купер (1731–1800) – английский поэт.
Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский прозаик, драматург и поэт.
Цитата из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (акт 5, сцена 1; перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
Строки из басни английского писателя Джона Гея «Заяц и его друзья».
Мадам де Жанлис – французская писательница, автор популярных педагогических романов.