Мой внутренний ребенок хочет убивать осознанно (Дюсс)
1
Alexa и Siri – цифровые голосовые помощники Amazon и Apple. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Кайзершмаррн (нем. Kaiserschmarrn) – блюдо австрийской кухни наподобие омлета. Подается как сладкое основное блюдо, а также как горячий десерт.
3
Альмдудлер – австрийский газированный напиток на травах.
4
«Спаси планету» (англ.).
5
Пренцлауэр-Берг – богемный район в Восточном Берлине, известный своей оживленной ночной жизнью, со множеством пабов, кафе и клубов.
6
Хайди – героиня книги Иоханны Спири «Хайди, или Волшебная долина», маленькая девочка-сирота, живущая в швейцарских Альпах у своего дедушки, вдали от цивилизации. Это произведение считается классикой мировой детской литературы. Бергхайн – известный ночной техно-клуб в Берлине.
7
Бундесвер – вооруженные силы Германии.
8
Немецкий альпийский союз – самая многочисленная альпинистская организация в мире. Основной задачей клуба является содержание горных хижин и приютов.
9
Кожаные штаны (ледерхозе) – национальная одежда баварцев и тирольцев.
10
Грета Тунберг (р. 2003) – шведская активистка, защитница экологии.
11
«PRINZ & PRINZESSIN» – детская линия постельных принадлежностей от «German Grass».
12
Плохой банк – банк, организованный банковским холдингом как самоликвидирующийся траст для сброса в него сомнительных активов. В будущем они могут быть проданы, списаны или восстановлены с последующим возвратом в хороший банк.
13
«Справедливая торговля» – общественное движение, созданное для поддержания мелких производителей – ремесленников, фермеров и т. п., в основном развивающихся стран.
14
Принцип углеродной, или климатической, нейтральности – экологический термин, означающий, что объем опасных выбросов в атмосферу не должен превышать возможностей природы поглотить их.
15
Локальное и сезонное потребление – сознательный отказ от экзотических продуктов в пользу сезонных продуктов, выращенных в регионе проживания.
16
Кассовый пациент – пациент, застрахованный в больничной кассе, то есть в системе ОМС. В ФРГ в системе ОМС существуют ограничения бюджета на обследование, медикаменты, а также на число посещений врача. Записываться на прием к специалисту кассовый пациент должен за две-три недели.
17
Бонанзарад – распространенный в Германии тип велосипеда с длинным, так называемым «банановым», седлом.
18
Почта в ФРГ была приватизирована в 1995 году.
19
Следовательно (лат.).
20
Экологический класс автомобиля определяет уровень выброса двигателем загрязняющих веществ. Выделяют пять классов, при этом пятый – самый экологичный.
21
Экозоны – зоны с ограничением на въезд автомобилей, не отвечающих стандартам по выбросам вредных веществ в атмосферу.
22
По данным сравнительных исследований транспортных средств (в частности, проведенных Институтом экономических исследований, Мюнхен, ФРГ), электромобили среднего класса производят больше выбросов, чем автомобили с дизельным двигателем.
23
«Родители-вертолеты» – термин, часто встречающийся в англоязычной психологической литературе и означающий склонность родителя к гиперопеке (такие родители «висят» над ребенком, словно вертолеты).
24
Радлер – традиционный и очень популярный в Германии коктейль из пива и лимонного сока. Соответственно, безалкогольный радлер готовится с безалкогольным пивом.
25
«Апероль-шпритц» – алкогольный освежающий напиток из трех ингредиентов: шампанского, биттера и минеральной воды.
26
День святого Мартина – международный праздник, отмечается 11 ноября во многих католических странах.
27
То есть в День отца, отмечаемый в Германии в день Вознесения Господня – на 40-й день после Пасхи.
28
Дуплекс – дом на две семьи, распространенный тип жилья в Германии.
29
«Kuschelrock» – немецкие сборники лучших хитов в жанрах поп- и рок-баллады. Издаются с 1987 года.
30
Нил Даймонд – популярный американский певец и актер.
31
Региональные биоящики – система прямых продаж региональных и сезонных продуктов экологического сельского хозяйства.
32
Песня американской певицы Ванессы Уильямс «Лучшее оставь напоследок».
33
ZDF (нем. Zweites Deutsches Fernsehen) – второй канал немецкого телевидения.
34
«Mastermind» – сложная игра-головоломка, в которой игрок пытается угадать комбинацию, загаданную оппонентом.
35
Здесь: для такого случая (лат.).
36
В Германии допустимый уровень содержания алкоголя в крови водителя – 0,3–0,5 процента.
37
В большинстве случаев на автобанах есть только рекомендательная скорость – 130 км/час. За превышение ее штраф водителю не грозит.
38
Имеется в виду энергия, получаемая из возобновляемых или неисчерпаемых природных ресурсов: солнечный свет, ветер, приливы и т. п.
39
Отсылка к фильму 1921 года Макса Линдера «Семь лет несчастий», в котором суеверный главный герой, после того как треснуло зеркало, пытается избежать ситуаций, могущих принести неудачу.
40
Вежливый эвфемизм для глупости и бездарности.
41
«Спорим, что» – развлекательное телешоу на немецком языке.
42
Инкубационный аппарат для новорожденных, особенно для недоношенных.
43
«Фрауке» созвучно слову «Frauche» – «бабенка» (нем.).
44
Флипчарт – установленная на мольберте магнитно-маркерная доска с бумажными листами.