Скрытая жизнь братьев и сестер. Угрозы и травмы (Митчелл)

1

Работа Б. Малиновского переведена на русский язык и опубликована: Малиновский Б. Секс и вытеснение в обществе дикарей. М.: Высшая школа экономики, 2011. – Прим. пер.

2

Пер. Б. Л. Пастернака.

3

В ноябре 2015 года в Китае принят закон, официально отменяющий политику ограничения рождаемости, известную по принципу «одна семья – один ребенок». – Прим. пер.

4

В случаях, когда это представляется целесообразным, в квадратных скобках указаны даты первой публикации, чтобы обозначить время появления данной работы. Номера страниц, указанные в тексте, относятся при этом к более позднему изданию.

5

В XIX веке людям, выжившим при крушениях поездов, ставили диагноз «железнодорожный позвоночник», так как врачи полагали, что истерические состояния пациентов возникают из-за сдавливания позвоночника. – Прим. пер.

6

Пер. М. Л. Лозинского.

7

Речь идет о следующих строках:

«…О дети, где вы? Подойдите.
Так. Троньте руки. брата, – он виною,
Что видите блиставшие когда-то
Глаза его. такими. лик отца,
Который, и не видя и не зная,
Вас породил. от матери своей»
(Софокл. «Царь Эдип». Пер. С. В. Шервинского). – Прим. пер.

8

Согласно сюжету трагедии Софокла, Креонт отдает приказ заточить Антигону в склепе, не желая проливать родственную кровь; Антигона покончила с собой. – Прим. пер.

9

Имеется в виду цитата из работы Вирджинии Вулф «Своя комната»: «Женщины в литературе всегда мысленно оглядываются на матерей». – Прим. пер.

10

Пер. С. В. Шервинского.

11

Сергей Панкеев, или «Человек-Волк». – Прим. пер.

12

Понятие «Символического» в теории Ж. Лакана относится к сфере социокультурных норм и всеобщих смыслов. Царство Символического непосредственно связано с отцом и с запретами от его имени. – Прим. пер.

13

Отсылка к фразе романа «Война и мир»: «Блестящие, большие, мужские глаза его так близки были от ее глаз, что она не видела ничего кроме этих глаз». – Прим. пер.

14

То, что Элен Безухова в романе Л. Н. Толстого покончила с собой, – одна из возможных версий ее смерти. Дж. Митчелл отдает предпочтение именно этой версии. – Прим. пер.

15

Шекспир У. «Антоний и Клеопатра» / Пер. М. А. Донского.

16

«Три медведя» – популярная английская детская сказка, переведенная на многие языки мира. В наиболее распространенной английской версии девочку зовут Златовласка. – Прим. пер.

17

Школа-интернат Молтинг (Malting House School) была экспериментальным образовательным учреждением и функционировало с 1924 по 1929 год. Она была создана Джеффри Пайком в его семейном доме в Кембридже, управляла школой Сьюзен Сазерленд Айзекс. – Прим. пер.

18

Имеется в виду известная фраза из фильма «Тарзан: Человек-обезьяна». – Прим. пер.

19

Имеется в виду отсылка к американскому художественному фильму «Бунтарь без причины», который вышел на экраны в 1955 году. В центре сюжета – жизнь молодого человека Джими Старка, который пытается вписаться в образ тихого юноши из приличной семьи, но его бунтарская натура вовлекает его в цепь драматических событий. – Прим. пер.

20

В квартиру для должников. – Прим. пер.

21

Ныне Гана. – Прим. пер.

22

Игра слов: в английском тексте словосочетание «I specialist» (то есть «специалист по Я») используется вместо созвучного ему «eye specialist» (глазной специалист). – Прим. пер.

23

Тэлкотт Парсонс – американский социолог, глава школы структурного функционализма, один из создателей современной теоретической социологии. Его дочь Энн покончила с собой в 1964 году в возрасте 33 лет. – Прим. пер.