Агей (или эгюоля) – холодный восточный ветер в южной части Севенн, платообразного хребта, входящего в состав Центрального горного массива Франции. – Здесь и далее примеч. перев. Переводчик выражает благодарность Набилу эль-Идрисси и Татьяне Ворожцовой.
Восемьсот дирхемов – приблизительно 80 евро.
Рождественское полено – традиционный рождественский торт, распространенный во Франции и бывших французских колониях, разновидность рулета. Обычай выпекания этого торта восходит к средневековому обычаю сожжения рождественского полена.
«Пора тайн» — третья часть автобиографического романа Марселя Паньоля «Воспоминания детства».
Пастилла – марокканский слоеный мясной пирог, который по традиции готовят из мяса молодых голубей.
Рыбный таджин – блюдо из крупных кусков мяса (или рыбы) и овощей, томленное в собственном соку в течение нескольких часов.
Цитата из фантастического романа Анатоля Франса «Восстание ангелов» (1914). Исходная цитата, вероятно, взята из «Потерянного рая» Джона Мильтона: «Better to reign in Hell, than to serve in Heaven» («Лучше царствовать в Аду, чем прислуживать на Небесах»).
Джедда (jedda, араб.) – бабуля.
Таджин, или тажин, – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба, а также специальная посуда для приготовления этого блюда.
«I’m Going Slightly Mad» («Я схожу понемногу с ума», англ.) – песня британской рок-группы «Queen».