Штормовой день (Пилчер) - страница 37

Устоять против очарования этой улыбки было невозможно.

Он сказал:

– Джосс. Долгонько не виделись. – Тон был приятный, дружеский.

– Привет, – сказал Джосс, не поднимаясь с табурета.

– Я думал, ты в Лондоне.

– Нет. Вернулся.

Внимание мое привлекла скрипнувшая дверь. Толстяк тихонько ретировался. Я решила, что у него срочное дело, и больше о нем не думала.

– Скажу старику, что тебя встретил.

– Да. Валяй.

Взгляд глубоко посаженных глаз метнулся в мою сторону и тут же был отведен. Я ждала, что меня познакомят, но этого не произошло. Почему-то такую неучтивость со стороны Джосса я восприняла как пощечину.

Наконец высокий сказал:

– Ну, увидимся, – и пошел к выходу.

– Конечно, – сказал Джосс.

– Спокойной ночи, Томми, – бросил высокий бармену, распахивая дверь и пропуская перед собой собаку.

– Спокойной ночи, мистер Бейлис, – отозвался бармен.

Голова моя дернулась, как на шарнире. Но человек уже исчез, и лишь чуть покачивалась неплотно им прикрытая дверь. Машинально я соскользнула с табурета, чтобы последовать за ним, но меня схватила и не пустила чья-то рука, и, оглянувшись, я увидела, что удержал меня Джосс. На одно удивительное мгновение взгляды наши сцепились в схватке, а потом я вырвалась. Снаружи послышался шум отъезжающей машины. Поздно.

– Кто это? – спросила я.

– Элиот Бейлис.

Элиот. Сын Роджера. Ребенок Молли. Внук Гренвила Бейлиса. Мой кузен. Моя родня.

– Это мой кузен.

– Не знал.

– Вам же известна моя фамилия. Почему вы не сказали ему? Почему не разрешили мне побежать за ним?

– Вы скоро с ним встретитесь. А сейчас слишком поздно, темно и сыро для семейных воссоединений.

– Гренвил Бейлис – это ведь и мой дед.

– Мне приходило в голову, что между вами есть какая-то связь, – холодно сказал Джосс. – Выпейте еще.

Тут я окончательно рассвирепела:

– Не хочу больше пить!

– В таком случае пойдемте поедим.

– И есть я не хочу!

Мне казалось, что это так. Не желаю я дольше оставаться в обществе этого наглого грубияна! Я смотрела, как он допивает виски и слезает с табурета, и на секунду подумала, что он и вправду принял мои слова всерьез и сейчас отвезет меня на Фиш-лейн, чтобы бросить там голодную. Но, к счастью, он не попался на мой обман и, расплатившись за виски, сопроводил меня в дальний угол бара, где, поднявшись на один лестничный пролет, мы очутились в маленьком ресторанном зальчике. Я безропотно шла за ним, потому что это было единственное, что мне оставалось делать. К тому же я проголодалась.

Почти все столики были заняты, но, заметив Джосса, официантка узнала его, подскочила, поздоровалась и подвела к столику, видимо считавшемуся лучшим в зале и занимавшему узкий эркер окна. За окном можно было различить очертания мокрых крыш, а дальше темную воду гавани, отблески фонарей на набережной и движущиеся огоньки рыбачьих шхун.