Шаги забвения (Рощина) - страница 180

Как же мне было обидно! В то время, когда я отказывала себе во всём, стараясь сэкономить, муж разбрасывался деньгами с такой лёгкостью, словно они были у него лишними. Так, однажды Андрей вернулся домой с работы и сообщил мне очередную новость.

– Сегодня мы с тобой опять налетели на деньги, – пережёвывая котлету, проговорил муж.

– Что опять случилось? – поинтересовалась я, чувствуя, что аппетит у меня пропал.

– Пришлось снова в долги влезать, чтобы купить Сошникову бутылку коньяка, – произнёс Андрей, продолжая уплетать ужин.

– А что именно случилось? Ты можешь мне по-человечески всё объяснить? – недоумевая, пыталась я выведать у мужа суть дела.

– Да мы с ним поспорили, – сказал Андрей, кладя в рот очередной кусок котлеты, после чего последовала длинная пауза.

– Если ты так голоден, что совсем не можешь говорить, то не нужно было и начинать этот разговор во время ужина! – возмутилась я. – А если уж ты начал рассказывать, то делать это нужно сразу, а не в час по чайной ложке!

– Да я тебе уже всё рассказал, – заявил муж, не отрываясь от еды. – Мы поспорили, и я проиграл.

Честно говоря, я не верила мужу. Я была лично знакома с его коллегой Сошниковым, и он не был азартным парнем, способным ради призрачной выгоды или какого-то спортивного интереса пожертвовать приличной суммой денег. Наоборот, Сошников был крайне прижимистым человеком, у которого интересы семьи были всегда на первом месте. И в совокупности все это факты свидетельствовали только об одном: зачинщиком спора был Андрей, который ради бравады готов был влезть в любые долги. Поэтому я дождалась, пока муж закончит ужинать, и снова подступила к нему с прежним вопросом.

– Расскажи, что это был за спор, и почему ты проиграл.

Нехотя Андрей начал рассказывать.

– Я поспорил с Сошниковом о том, как переводится с немецкого языка фамилия Анжелики Варум.

– Но ты же не знаешь немецкого, а Сошников знает! Как ты мог спорить?

– Ну, я был уверен, что прав, – спокойным голосом ответил муж.

– И откуда у тебя такая информация? – не скрывая ехидства, поинтересовалась я.

– Просто я слушал радио, и ди-джей сказал, что сейчас выступит певица, чья фамилия с немецкого языка переводится как тепло.

– Да ты что! – воскликнула я. – «Warum» с немецкого языка переводится как «почему»!

– Сошников сказал то же самое.

– Конечно! Ведь это правильно!

– Но я же не думал, что ди-джей может ошибаться! – стал оправдываться муж.

– Естественно, может! Ди-джей – это кто? Попугай Попка! Что ему сценарист написал, то он и прочёл! Вполне вероятно, что этот самый ди-джей так же, как и ты, не знает ни одного слова на немецком языке! И если уж быть до конца точным, то слово «тепло» даже отдалённо нельзя подтянуть к немецкому «warum», потому что близким по звучанию ему будет слово «warm». Но оно переводится не как «тепло», а как «жара»!