Наказание страстью (Синклэр) - страница 39

Обхватив кружку ладонями, она поднесла ее к лицу и глубоко вздохнула. Ее глаза закрылись от блаженства, а выражение лица взволновало Грэя. Она выглядела такой же довольной прошлой ночью, когда он ласкал ее.

Очевидно, ей понравился кофе. Удивленный взгляд, который она послала Грэю, сделав первый глоток, стоил приложенных им усилий.

– Как ты узнал, какой кофе я люблю?

Грэй не стал притворяться, что не понимает, о чем она спрашивает. Пожав плечами, он сказал:

– Мы довольно тесно работали вместе последнюю неделю. Я был внимателен.

Она улыбнулась:

– А я за тобой не следила. – Наклонившись вперед, Блейкли поставила кружку на прикроватную тумбочку. Она встала на колени, и одеяло спустилось ей на талию. – Сколько у нас времени?

– Мало.

Она стала поглаживать свое обнаженное тело.

– Ты уверен?

Грэй простонал. Ему не терпелось прикоснуться к ней.

– К сожалению, я уверен. – Он схватил Блейкли за руки и коснулся языком ее соска. – Но поверьте, у меня на вас большие планы, мисс Уиттакер.


Проведя необычный день, Блейкли вернулась в отель и села на диван, поджав под себя ноги. Она прочла письма, пришедшие на ее электронный адрес в «Стоун сервайленс». Как ни странно, она чувствовала себя настоящим членом команды. Один из детективов отправил ей для ознакомления финансовые документы.

Дело было простым, и ей потребовалось меньше часа, чтобы во всем разобраться. Отправив отчет, она решила, что внесла свой вклад в нечто важное. Такого не было очень давно.

Она как раз выключала свой компьютер, когда ее напугал громкий стук в дверь. Звук разнесся по огромному номеру, напоминая о том, как она сейчас одинока. После встречи с Сурковым, которая, мягко говоря, оказалась непродуктивной, Грэй оставил ее в номере и отправился по делам.

Встав с дивана, Блейкли подошла к двери, мраморный пол холодил ее ступни.

– Кто там? – спросила она, глядя в глазок. К сожалению, ей удалось увидеть только тележку, полную сумок и коробок, и пару блестящих туфель.

– Мисс Уиттакер? Мистер Локвуд прислал вам одежду из бутиков.

Зачем он это сделал? Ее чемодан набит очень хорошей одеждой.

Открыв дверь, Блейкли покачала головой:

– Извините, но мне ничего не нужно.

Миниатюрная женщина одарила ее обезоруживающей улыбкой:

– Он предупредил, что вы так скажете.

Блейкли не знала, что ответить.

– Он также сказал, что мне нельзя уходить, пока вы не впустите меня в номер. И он пообещал мне огромные чаевые размером с недельную зарплату. Впустите меня, пожалуйста.

Блейкли уставилась на женщину, потом посмотрела на пакеты с логотипами магазинов, расположенных на первом этаже отеля.