Детектив Флетч Флетчер (Макдональд) - страница 71

-- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.

-- Как вы могли так поступить!

-- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.

-- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.

-- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.

-- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?

-- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.

-- Мистер Джиллетт!

-- Да, мистер Флетчер?

-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...

-- Вы серьезно?

-- Разумеется, серьезно.

-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?

-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.

-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.

-- Вы уверены?

-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?

-- Именно так.

Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.

-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.

-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.

Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.

-- Да?

-- Флетч? Это Барбара.

-- Барбара, моя первая жена?

-- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.

-- Я получчил ее к ленчу.

-- Прости, Флетч.

-- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.

-- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.

-- Так много?

-- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.

-- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.

-- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.